Sabhāparva - Chapter-9
सभापर्व - Sabhāparva
अध्यायः – 9 ::Chapter-9
Shlokas |
No. of Shlokas |
शकुनिरुवाच॥ उपस्तीर्णा सभा राजन्रन्तुं चैते कृतक्षणाः । अक्षानुप्त्वा देवनस्य समयोऽस्तु युधिष्ठिर ॥ 1॥ युधिष्ठिर उवाच॥ निकृतिर्देवनं पापं न क्षात्रोऽत्र पराक्रमः । न च नीतिर्ध्रुवा राजन्किं त्वं द्यूतं प्रशंससि ॥ 2॥ न हि मानं प्रशंसन्ति निकृतौ कितवस्य ह । शकुने मैव नो जैषीरमार्गेण नृशंसवत् ॥ 3॥ शकुनिरुवाच॥ योऽन्वेति सङ्ख्यां निकृतौ विधिज्ञ;श्चेष्टास्वखिन्नः कितवोऽक्षजासु । महामतिर्यश्च जानाति द्यूतं; स वै सर्वं सहते प्रक्रियासु ॥ 4॥ अक्षग्लहः सोऽभिभवेत्परं न;स्तेनैव कालो भवतीदमात्थ । दीव्यामहे पार्थिव मा विशङ्कां; कुरुष्व पाणं च चिरं च मा कृथाः ॥ 5॥ युधिष्ठिर उवाच॥ एवमाहायमसितो देवलो मुनिसत्तमः । इमानि लोकद्वाराणि यो वै सञ्चरते सदा ॥ 6॥ इदं वै देवनं पापं मायया कितवैः सह । धर्मेण तु जयो युद्धे तत्परं साधु देवनम् ॥ 7॥ नार्या म्लेच्छन्ति भाषाभिर्मायया न चरन्त्युत । अजिह्ममशठं युद्धमेतत्सत्पुरुषव्रतम् ॥ 8॥ शक्तितो ब्राह्मणान्वन्द्याञ्शिक्षितुं प्रयतामहे । तद्वै वित्तं मातिदेवीर्मा जैषीः शकुने परम् ॥ 9॥ नाहं निकृत्या कामये सुखान्युत धनानि वा । कितवस्याप्यनिकृतेर्वृत्तमेतन्न पूज्यते ॥ 10॥ शकुनिरुवाच॥ श्रोत्रियोऽश्रोत्रियमुत निकृत्यैव युधिष्ठिर । विद्वानविदुषोऽभ्येति नाहुस्तां निकृतिं जनाः ॥ 11॥ एवं त्वं मामिहाभ्येत्य निकृतिं यदि मन्यसे । देवनाद्विनिवर्तस्व यदि ते विद्यते भयम् ॥ 12॥ युधिष्ठिर उवाच॥ आहूतो न निवर्तेयमिति मे व्रतमाहितम् । विधिश्च बलवान्राजन्दिष्टस्यास्मि वशे स्थितः ॥ 13॥ अस्मिन्समागमे केन देवनं मे भविष्यति । प्रतिपाणश्च कोऽन्योऽस्ति ततो द्यूतं प्रवर्तताम् ॥ 14॥ दुर्योधन उवाच॥ अहं दातास्मि रत्नानां धनानां च विशां पते । मदर्थे देविता चायं शकुनिर्मातुलो मम ॥ 15॥ युधिष्ठिर उवाच॥ अन्येनान्यस्य विषमं देवनं प्रतिभाति मे । एतद्विद्वन्नुपादत्स्व काममेवं प्रवर्तताम् ॥ 16॥ अयं बहुधनो राजन्सागरावर्तसम्भवः । मणिर्हारोत्तरः श्रीमान्कनकोत्तमभूषणः ॥ 17॥ एतद्राजन्धनं मह्यं प्रतिपाणस्तु कस्तव । भवत्वेष क्रमस्तात जयाम्येनं दुरोदरम् ॥ 18॥ दुर्योधन उवाच॥ सन्ति मे मणयश्चैव धनानि विविधानि च । मत्सरश्च न मेऽर्थेषु जयाम्येनं दुरोदरम् ॥ 19॥ वैशम्पायन उवाच॥ ततो जग्राह शकुनिस्तानक्षानक्षतत्त्ववित् । जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत ॥ 20॥ युधिष्ठिर उवाच॥ ताम्रलोहैः परिवृता निधयो मे चतुःशताः । पञ्चद्रौणिक एकैकः सुवर्णस्याहतस्य वै ॥ ॥ एतद्राजन्धनं मह्यं तेन दीव्याम्यहं त्वया ॥ 21॥ वैशम्पायन उवाच॥ एतच्छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः । जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत ॥22 |
22 (604) |
Vaisampayana said, "The sons of Pritha, led by Yudhishthira, entered the assembly hall and approached all the present kings. After honouring those who deserved respect and greeting others based on their age, they took their seats on clean cushions adorned with fine carpets. Once seated, Shakuni, the son of Suvala, addressed Yudhishthira, saying, 'O king, the assembly awaits your presence. Let us roll the dice and establish the rules of the game, Yudhishthira.' Yudhishthira responded, 'Gambling through deceit is wrong. It has no honor among warriors and lacks righteousness. Why then, O king, do you celebrate such gambling? The wise do not admire the arrogance of those who cheat at games. O Shakuni, defeat us not like a fool through trickery.' Shakuni replied, 'A true master at play understands both winning and losing, is adept at countering deceitful tactics, and recognizes the many facets of gambling. That is the essence of playing well, and the risks of winning or losing can bring harm. This is why gambling is often deemed a flaw. So, O king, let us start the game. Do not fear. Set the stakes and do not delay!'"' 'Yudhishthira said, 'The wise sage Devala, son of Asita, who guides us in actions leading to heaven, hell, or beyond, has taught that it is wrong to play deceitfully against a gambler. Achieving victory in battle honestly is the greatest triumph, unlike gambling, which is not a noble sport. Respectable people don’t speak like the unrefined nor engage in dishonesty. A war waged without deceit shows the integrity of true men. Do not, Shakuni, recklessly take from us the wealth we earn to support the Brahmanas. Even rivals should not be defeated through reckless and dishonest gambling. I do not seek joy or riches through trickery. A gambler's behaviour, even if honest, should not be praised.' 'Shakuni replied, 'O Yudhishthira, the desire to win, though not a noble intention, drives one person of noble birth to compete with another (for superiority). Likewise, the wish to outdo someone in knowledge isn’t generally seen as dishonest. Similarly, O Yudhishthira, a skilled dice player engages with a less skilled opponent to triumph over him.' One who understands the truths of science engages with someone less knowledgeable, not out of a desire to win, which is barely a noble motive. Yet, this motive isn't truly dishonorable. And, O Yudhishthira, similarly, a skilled warrior approaches one who lacks skill; the strong confront the weak. This is how every competition unfolds. The goal is victory, O Yudhishthira. If you believe I approach you with dishonest intentions, or if you're feeling fearful, then back away from this game. Yudhishthira replied, 'Once called, I won’t shy away. This is my pledge. And, O king, fate is powerful. We are all governed by destiny. Who among us can match me in this assembly? Who can wager as I do? Let the game commence.' Duryodhana proclaimed, 'O monarch, I will provide jewels, gems, and all kinds of riches. My uncle Shakuni will play for me.' Yudhishthira responded, 'Gambling on your behalf feels against the rules. Even you, O wise one, would agree. However, if you are determined, let’s begin the game.' Yudhishthira continued, 'O king, I stake this exquisite wealth of pearls from the ocean, crafted with pure gold; it is truly beautiful. What will be your counter stake, O great king—what wealth do you intend to wager against me?' Duryodhana answered, 'I possess many jewels and significant riches, but I am not boastful about them. Take this stake if you can win. Vaisampayana narrated, 'Then Shakuni, skilled in dice, picked up the dice and, upon rolling them, declared to Yudhishthira, 'Behold! I have won!''" Yudhishthira said, 'I possess four hundred copper , each containing five draunikas of the finest gold. With this fortune, O king, I will wager it with you.' Vaisampayana continued, 'Upon hearing this, the crafty Shakuni , skilled in deceitful games, exclaimed to Yudhishthira, 'Look, I've won it!'' |
|
विदुर उवाच॥ महाराज विजानीहि यत्त्वां वक्ष्यामि तच्छृणु । मुमूर्षोरौषधमिव न रोचेतापि ते श्रुतम् ॥ 1॥ यद्वै पुरा जातमात्रो रुराव; गोमायुवद्विस्वरं पापचेताः । दुर्योधनो भारतानां कुलघ्नः; सोऽयं युक्तो भविता कालहेतुः ॥ 2॥ विदितं ते महाराज राजस्वेवासमञ्जसम् । अन्धका यादवा भोजाः समेताः कंसमत्यजन् ॥ 3॥ नियोगाच्च हते तस्मिन्कृष्णेनामित्रघातिना । एवं ते ज्ञातयः सर्वे मोदमानाः शतं समाः ॥ 4॥ त्वन्नियुक्तः सव्यसाची निगृह्णातु सुयोधनम् । निग्रहादस्य पापस्य मोदन्तां कुरवः सुखम् ॥ 5॥ काकेनेमांश्चित्रबर्हाञ्शार्दूलान्क्रोष्टुकेन च । क्रीणीष्व पाण्डवान्राजन्मा मज्जीः शोकसागरे ॥ 6॥ त्यजेत्कुलार्थे पुरुषं ग्रामस्यार्थे कुलं त्यजेत् । ग्रामं जनपदस्यार्थे आत्मार्थे पृथिवीं त्यजेत् ॥ 7॥ दुर्योधनो ग्लहते पाण्डवेन; प्रियायसे त्वं जयतीति तच्च । अतिनर्माज्जायते सम्प्रहारो; यतो विनाशः समुपैति पुंसाम् ॥8 दुर्योधन उवाच॥ परेषामेव यशसा श्लाघसे त्वं; सदा छन्नः कुत्सयन्धार्तराष्ट्रान् । जानीमस्त्वां विदुर यत्प्रियस्त्वं; बालानिवास्मानवमन्यसे त्वम् ॥ 9॥ उत्सङ्गेन व्याल इवाहृतोऽसि; मार्जारवत्पोषकं चोपहंसि । भर्तृघ्नत्वान्न हि पापीय आहु;स्तस्मात्क्षत्तः किं न बिभेषि पापात् ॥ 10॥ मा नोऽवमंस्था विद्म मनस्तवेदं; शिक्षस्व बुद्धिं स्थविराणां सकाशात् । यशो रक्षस्व विदुर सम्प्रणीतं; मा व्यापृतः परकार्येषु भूस्त्वम् ॥ 11॥ न वासयेत्पारवर्ग्यं द्विषन्तं; विशेषतः क्षत्तरहितं मनुष्यम् । स यत्रेच्छसि विदुर तत्र गच्छ; सुसान्त्वितापि ह्यसती स्त्री जहाति ॥ 12॥ विदुर उवाच॥ एतावता ये पुरुषं त्यजन्ति; तेषां सख्यमन्तवद्ब्रूहि राजन् । राज्ञां हि चित्तानि परिप्लुतानि; सान्त्वं दत्त्वा मुसलैर्घातयन्ति ॥ 13॥ लभ्यः खलु प्रातिपीय नरोऽनुप्रियवागिह । अप्रियस्य तु पथ्यस्य वक्ता श्रोता च दुर्लभः ॥ 14॥ |
14 (618) |
During this gambling, which is sure to lead to complete ruin for Yudhishthira, Vidura, the one who clears away all doubts, spoke to Dhritarashtra, saying, 'O great king, of the Bharata lineage, listen to my words, even though they may not be pleasant to you, much like bitter medicine is to a dying man. From the moment of his birth, when this Duryodhana, filled with sin, cried out like a jackal, it was clear he was destined to bring about the downfall of the Bharata family. Know, O king, he will be the cause of your demise. O wise one, among the Bhojas, they forsook a son unworthy of their lineage for the sake of their people. The Andhakas, Yadavas, and Bhojas joined together to abandon Kansa. Later, when the entire tribe commanded it, Kansa was killed by Krishna, the enemy slayer, bringing joy to the tribe for a hundred years. Thus, at your command, let Arjuna kill Suyodhana. With this wicked man’s death, may the Kurus rejoice and live in happiness.'. In exchange for a crow, O great king, purchase these peacocks—the Pandavas; and for a jackal, buy these tigers. A family may lose a member for the sake of its preservation; a family may be sacrificed for a village's sake; a village may fall for a province; and one might give up the entire world for one’s own soul. Duryodhana is gambling with the son of Pandu, and you revel in his victories. This very success leads to war, ending in the ruin of many. The lure of gambling you’ve crafted leads only to tragic results. Duryodhana said, 'O Kshatta, you always brag about our enemies’ glory while belittling the sons of Dhritarashtra. We see, O Vidura, who you truly favor. You treat us like children. We have cared for you like a snake resting in our lap. Like a cat, you wish harm to those who nurture you. The wise say that no sin is worse than harming one’s master. How is it, O Kshatta, that you fear this sin not? You speak as you please. Do not insult us. We know your thoughts. Go learn from the elders. Uphold the reputation you've earned. Don’t interfere in others' matters. One should not offer shelter to a friend of his enemies, nor to someone who is envious of his protector, or to an ill-minded person. Therefore, O Vidura, go wherever you wish. An unfaithful wife, no matter how well treated, leaves her husband regardless.' Vidura, speaking to Dhritarashtra, said, 'O king, please share your honest thoughts as an impartial witness about those who abandon their servants when they seek guidance. The hearts of kings are often uncertain. They may offer protection initially, but in the end, they turn against those they once supported. O prince Duryodhana, if you want to hear words that please you, seek out women, fools, or those who cannot walk—people like them.' |
|
शकुनिरुवाच॥ बहु वित्तं पराजैषीः पाण्डवानां युधिष्ठिर । आचक्ष्व वित्तं कौन्तेय यदि तेऽस्त्यपराजितम् ॥ 1॥ युधिष्ठिर उवाच॥ मम वित्तमसङ्ख्येयं यदहं वेद सौबल । अथ त्वं शकुने कस्माद्वित्तं समनुपृच्छसि ॥ 2॥ अयुतं प्रयुतं चैव खर्वं पद्मं तथार्बुदम् । शङ्खं चैव निखर्वं च समुद्रं चात्र पण्यताम् ॥ ॥ एतन्मम धनं राजंस्तेन दीव्याम्यहं त्वया ॥ 3॥ वैशम्पायन उवाच॥ एतच्छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः । जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत ॥ 4॥ युधिष्ठिर उवाच॥ पुरं जनपदो भूमिरब्राह्मणधनैः सह । अब्राह्मणाश्च पुरुषा राजञ्शिष्टं धनं मम ॥ ॥ एतद्राजन्धनं मह्यं तेन दीव्याम्यहं त्वया ॥ 5॥ वैशम्पायन उवाच॥ एतच्छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः । जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत ॥ 6॥ युधिष्ठिर उवाच॥ राजपुत्रा इमे राजञ्शोभन्ते येन भूषिताः । कुण्डलानि च निष्काश्च सर्वं चाङ्गविभूषणम् ॥ ॥ एतन्मम धनं राजंस्तेन दीव्याम्यहं त्वया ॥ 7॥ वैशम्पायन उवाच॥ एतच्छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः । जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत ॥ 8॥ युधिष्ठिर उवाच॥ श्यामो युवा लोहिताक्षः सिंहस्कन्धो महाभुजः । नकुलो ग्लह एको मे यच्चैतत्स्वगतं धनम् ॥ 9॥ शकुनिरुवाच॥ प्रियस्ते नकुलो राजन्राजपुत्रो युधिष्ठिर । अस्माकं धनतां प्राप्तो भूयस्त्वं केन दीव्यसि ॥ 10॥ वैशम्पायन उवाच॥ एवमुक्त्वा तु शकुनिस्तानक्षान्प्रत्यपद्यत । जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत ॥ 11॥ युधिष्ठिर उवाच॥ अयं धर्मान्सहदेवोऽनुशास्ति; लोके ह्यस्मिन्पण्डिताख्यां गतश्च । अनर्हता राजपुत्रेण तेन; त्वया दीव्याम्यप्रियवत्प्रियेण ॥ 12॥ वैशम्पायन उवाच॥ एतच्छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः । जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत ॥ 13॥ युधिष्ठिर उवाच॥ यो नः सङ्ख्ये नौरिव पारनेता; जेता रिपूणां राजपुत्रस्तरस्वी । अनर्हता लोकवीरेण तेन; दीव्याम्यहं शकुने फल्गुनेन ॥ 14॥ वैशम्पायन उवाच॥ एतच्छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः । जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत ॥ 15॥ युधिष्ठिर उवाच॥ यो नो नेता यो युधां नः प्रणेता; यथा वज्री दानवशत्रुरेकः । तिर्यक्प्रेक्षी संहतभ्रूर्महात्मा; सिंहस्कन्धो यश्च सदात्यमर्षी ॥ 16॥ बलेन तुल्यो यस्य पुमान्न विद्यते; गदाभृतामग्र्य इहारिमर्दनः । अनर्हता राजपुत्रेण तेन; दीव्याम्यहं भीमसेनेन राजन् ॥ 17॥ वैशम्पायन उवाच॥ एतच्छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः । जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत ॥ 18॥ शकुनिरुवाच॥ बहु वित्तं पराजैषीर्भ्रातॄंश्च सहयद्विपान् । आचक्ष्व वित्तं कौन्तेय यदि तेऽस्त्यपराजितम् ॥ 19 युधिष्ठिर उवाच॥ अहं विशिष्टः सर्वेषां भ्रातॄणां दयितस्तथा । कुर्यामस्ते जिताः कर्म स्वयमात्मन्युपप्लवे ॥ 20॥ वैशम्पायन उवाच॥ एतच्छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः । जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत ॥ 21॥ शकुनिरुवाच॥ एतत्पापिष्ठमकरोर्यदात्मानं पराजितः । शिष्टे सति धने राजन्पाप आत्मपराजयः ॥ 22॥ वैशम्पायन उवाच॥ एवमुक्त्वा मताक्षस्तान्ग्लहे सर्वानवस्थितान् । पराजयल्लोकवीरानाक्षेपेण पृथक्पृथक् ॥ 23॥ शकुनिरुवाच॥ अस्ति वै ते प्रिया देवी ग्लह एकोऽपराजितः । पणस्व कृष्णां पाञ्चालीं तयात्मानं पुनर्जय ॥ 24॥ युधिष्ठिर उवाच॥ नैव ह्रस्वा न महती नातिकृष्णा न रोहिणी । सरागरक्तनेत्रा च तया दीव्याम्यहं त्वया ॥ 25॥ वैशम्पायन उवाच॥ एवमुक्ते तु वचने धर्मराजेन भारत । धिग्धिगित्येव वृद्धानां सभ्यानां निःसृता गिरः ॥ 26॥ चुक्षुभे सा सभा राजन्राज्ञां सञ्जज्ञिरे कथाः । भीष्मद्रोणकृपादीनां स्वेदश्च समजायत ॥ 27॥ शिरो गृहीत्वा विदुरो गतसत्त्व इवाभवत् । आस्ते ध्यायन्नधोवक्त्रो निःश्वसन्पन्नगो यथा ॥ 28॥ धृतराष्ट्रस्तु संहृष्टः पर्यपृच्छत्पुनः पुनः । किं जितं किं जितमिति ह्याकारं नाभ्यरक्षत ॥ 29॥ जहर्ष कर्णोऽतिभृशं सह दुःशासनादिभिः । इतरेषां तु सभ्यानां नेत्रेभ्यः प्रापतज्जलम् ॥ 30॥ सौबलस्त्वविचार्यैव जितकाशी मदोत्कटः । जितमित्येव तानक्षान्पुनरेवान्वपद्यत ॥ 31॥ |
31 (649) |
Shakuni said, 'You have, Yudhishthira, lost a lot of the Pandavas' wealth. If there’s anything left that you haven't lost to us, son of Kunti, share it with us!' Yudhishthira replied, 'Son of Suvala, I know I possess immense wealth. But why do you ask, Shakuni, about what I hold? You can wager all your riches — thousands, millions, billions, even more — I have the same. With that, I’ll gamble with you.' Vaisampayana remarked, 'Upon hearing this, Shakuni, prepared with the dice and using deceitful tactics, proclaimed to Yudhishthira, 'I have won!' Yudhishthira responded, 'I still have my city, the land, and all its riches, excluding those of the Brahmanas, and all those who remain except the Brahmanas. With this, O king, I will bet against you.' Vaisampayana continued, 'Hearing this, Shakuni, ready with the dice and employing foul play, said to Yudhishthira, 'I have won again.' Yudhishthira then stated, 'Those princes over there, shining in their jewelry and royal ornaments, are now my wealth. With them, O king, I challenge you.' Vaisampayana added, 'Hearing this, Shakuni, with his dice and underhanded tactics, told Yudhishthira, 'I have won them too.'' Yudhishthira said, 'This Nakula, strong and with a lion-like neck, has bright red eyes and youthful vigor; he is my only wager for this game. Understand that he is my treasure.' Shakuni replied, 'O King Yudhishthira, you hold dear Prince Nakula, already under our control. Who will you wager next?' Vaisampayana continued, 'With this, Shakuni threw the dice and declared to Yudhishthira, 'Look! He has been claimed by us.' Yudhishthira responded, 'Sahadeva is just and has gained respect for his knowledge. Although he might not deserve to be wagered, I will stake him as he is precious to me.' Vaisampayana noted, 'Upon hearing this, Shakuni, with the dice in hand and using deceitful tactics, said to Yudhishthira, 'Look! I have won.' Yudhishthira then said, 'He who leads us across the dangerous battlefield, who always defeats enemies, this hero, Phalguna (Arjuna), despite not deserving to be a stake, I will wager him against you.' Vaisampayana narrated, 'Upon hearing this, Shakuni, prepared with the dice and employing treachery, told Yudhishthira, 'Look! I have won.' Yudhishthira continued, 'Though he may not deserve to be a stake, I will now wager Bhimasena, our brave leader and unmatched fighter—much like the thunderbolt's wielder, the arch-enemy of Danavas—who cannot tolerate insult, unmatched in strength, the greatest of all mace fighters who overcomes all foes.' Vaisampayana concluded, 'Hearing this, Shakuni, ready with his dice and employing deceit, said to Yudhishthira, 'Look! I have won.' Shakuni said, 'You, O son of Kunti, have lost much: your wealth, horses, elephants, and even your brothers. Tell me, is there anything left that you haven’t lost?' Yudhishthira replied, 'I alone remain, the eldest brother, still unclaimed. If you win me, I will accept the role of what being won entails.' Vaisampayana narrated, 'Hearing this, Shakuni, skilled in deceitful games, declared to Yudhishthira, 'Look! I have won.' Shakuni continued, 'You have allowed yourself to be won, and this is very wrong. You still have some wealth left, O king. Therefore, your loss is indeed sinful.' Vaisampayana added, 'Having said this, Shakuni boasted to the kings present about winning all the Pandavas. Then, Shakuni turned to Yudhishthira and proposed, 'O king, there is one precious stake left that you can still claim: stake Draupadi, the princess of Panchala. Win yourself back through her.' Yudhishthira responded, 'With Draupadi as the stake—who is neither short nor tall, neither thin nor heavy, and has flowing blue curls—I will play with you now, O son of Suvala.'" Vaisampayana continued, 'When the wise King Yudhishthira spoke these words, everyone in the assembly, especially the elders, exclaimed 'Shame! Shame!' The mood shifted dramatically, and sorrow swept through the gathering as all the kings present mourned. Bhishma, Drona, and Kripa were visibly distressed, their brows damp with sweat. Vidura, holding his head in his hands, sat there as if he had lost his mind, his face downcast, lost in thought and sighing like a snake. Meanwhile, Dhritarashtra felt a hidden joy, asking repeatedly, 'Have we won the stake? Have we won the stake?' unable to hide his feelings. Karna, along with Dussasana and others, laughed loudly, while tears streamed down the faces of everyone else in the assembly. The son of Suvala, filled with pride and excitement, proclaimed, 'Look! I've won!' as he picked up the dice that had been thrown.' |
इति श्री जयसंहिते सभापर्वणि नवमोऽध्यायः॥
Comments
Post a Comment