Sabhāparva - Chapter-10
सभापर्व - Sabhāparva
अध्यायः – 10 ::Chapter-10
Shlokas |
No. of Shlokas |
दुर्योधन उवाच॥ एहि क्षत्तर्द्रौपदीमानयस्व; प्रियां भार्यां संमतां पाण्डवानाम् । संमार्जतां वेश्म परैतु शीघ्र;मानन्दो नः सह दासीभिरस्तु ॥ 1॥ विदुर उवाच॥ दुर्विभाव्यं भवति त्वादृशेन; न मन्द सम्बुध्यसि पाशबद्धः । प्रपाते त्वं लम्बमानो न वेत्सि; व्याघ्रान्मृगः कोपयसेऽतिबाल्यात् ॥ 2॥ आशीविषाः शिरसि ते पूर्णकोशा महाविषाः । मा कोपिष्ठाः सुमन्दात्मन्मा गमस्त्वं यमक्षयम् ॥ 3॥ न हि दासीत्वमापन्ना कृष्णा भवति भारत । अनीशेन हि राज्ञैषा पणे न्यस्तेति मे मतिः ॥ 4॥ अयं धत्ते वेणुरिवात्मघाती; फलं राजा धृतराष्ट्रस्य पुत्रः । द्यूतं हि वैराय महाभयाय; पक्वो न बुध्यत्ययमन्तकाले ॥ 5॥ वैशम्पायन उवाच॥ धिगस्तु क्षत्तारमिति ब्रुवाणो; दर्पेण मत्तो धृतराष्ट्रस्य पुत्रः । अवैक्षत प्रातिकामीं सभाया;मुवाच चैनं परमार्यमध्ये ॥ 6॥ त्वं प्रातिकामिन्द्रौपदीमानयस्व; न ते भयं विद्यते पाण्डवेभ्यः । क्षत्ता ह्ययं विवदत्येव भीरु;र्न चास्माकं वृद्धिकामः सदैव ॥ 7॥ एवमुक्तः प्रातिकामी स सूतः; प्रायाच्छीघ्रं राजवचो निशम्य । प्रविश्य च श्वेव स सिंहगोष्ठं; समासदन्महिषीं पाण्डवानाम् ॥ 8॥ प्रातिकाम्युवाच॥ युधिष्ठिरे द्यूतमदेन मत्ते; दुर्योधनो द्रौपदि त्वामजैषीत् । सा प्रपद्य त्वं धृतराष्ट्रस्य वेश्म; नयामि त्वां कर्मणे याज्ञसेनि ॥ 9॥ द्रौपद्युवाच॥ कथं त्वेवं वदसि प्रातिकामि;न्को वै दीव्येद्भार्यया राजपुत्रः । मूढो राजा द्यूतमदेन मत्त; आहो नान्यत्कैतवमस्य किञ्चित् ॥ 10॥ प्रातिकाम्युवाच॥ यदा नाभूत्कैतवमन्यदस्य; तदादेवीत्पाण्डवोऽजातशत्रुः । न्यस्ताः पूर्वं भ्रातरस्तेन राज्ञा; स्वयं चात्मा त्वमथो राजपुत्रि ॥ 11॥ द्रौपद्युवाच॥ गच्छ त्वं कितवं गत्वा सभायां पृच्छ सूतज । किं नु पूर्वं पराजैषीरात्मानं मां नु भारत ॥ 12॥ एतज्ज्ञात्वा त्वमागच्छ ततो मां नय सूतज ॥ वैशम्पायन उवाच॥ सभां गत्वा स चोवाच द्रौपद्यास्तद्वचस्तदा ॥13 कस्येशो नः पराजैषीरिति त्वामाह द्रौपदी ॥ ॥ किं नु पूर्वं पराजैषीरात्मानमथ वापि माम् ॥ 14॥ युधिष्ठिरस्तु निश्चेष्टो गतसत्त्व इवाभवत् । न तं सूतं प्रत्युवाच वचनं साध्वसाधु वा ॥ 15॥ दुर्योधन उवाच॥ इहैत्य कृष्णा पाञ्चाली प्रश्नमेतं प्रभाषताम् । इहैव सर्वे शृण्वन्तु तस्या अस्य च यद्वचः ॥ 16॥ वैशम्पायन उवाच॥ स गत्वा राजभवनं दुर्योधनवशानुगः । उवाच द्रौपदीं सूतः प्रातिकामी व्यथन्निव ॥ 17॥ सभ्यास्त्वमी राजपुत्र्याह्वयन्ति; मन्ये प्राप्तः सङ्क्षयः कौरवाणाम् । न वै समृद्धिं पालयते लघीया;न्यत्त्वं सभामेष्यसि राजपुत्रि ॥ 18॥ द्रौपद्युवाच॥ एवं नूनं व्यदधात्संविधाता; स्पर्शावुभौ स्पृशतो धीरबालौ । धर्मं त्वेकं परमं प्राह लोके; स नः शमं धास्यति गोप्यमानः ॥ 19॥ वैशम्पायन उवाच॥ ततस्तेषां मुखमालोक्य राजा; दुर्योधनः सूतमुवाच हृष्टः । इहैवैतामानय प्रातिकामि;न्प्रत्यक्षमस्याः कुरवो ब्रुवन्तु ॥ 20॥ ततः सूतस्तस्य वशानुगामी; भीतश्च कोपाद्द्रुपदात्मजायाः । विहाय मानं पुनरेव सभ्या;नुवाच कृष्णां किमहं ब्रवीमि ॥ 21॥ दुर्योधन उवाच॥ दुःशासनैष मम सूतपुत्रो; वृकोदरादुद्विजतेऽल्पचेताः । स्वयं प्रगृह्यानय याज्ञसेनीं; किं ते करिष्यन्त्यवशाः सपत्नाः ॥ 22॥ ततः समुत्थाय स राजपुत्रः; श्रुत्वा भ्रातुः कोपविरक्तदृष्टिः । प्रविश्य तद्वेश्म महारथाना;मित्यब्रवीद्द्रौपदीं राजपुत्रीम् ॥ 23॥ एह्येहि पाञ्चालि जितासि कृष्णे; दुर्योधनं पश्य विमुक्तलज्जा । कुरून्भजस्वायतपद्मनेत्रे; धर्मेण लब्धासि सभां परैहि ॥ 24॥ ततः समुत्थाय सुदुर्मनाः सा; विवर्णमामृज्य मुखं करेण । आर्ता प्रदुद्राव यतः स्त्रियस्ता; वृद्धस्य राज्ञः कुरुपुङ्गवस्य ॥ 25॥ ततो जवेनाभिससार रोषा;द्दुःशासनस्तामभिगर्जमानः । दीर्घेषु नीलेष्वथ चोर्मिमत्सु; जग्राह केशेषु नरेन्द्रपत्नीम् ॥ 26॥ ये राजसूयावभृथे जलेन; महाक्रतौ मन्त्रपूतेन सिक्ताः । ते पाण्डवानां परिभूय वीर्यं; बलात्प्रमृष्टा धृतराष्ट्रजेन ॥ 27॥ स तां परामृश्य सभासमीप;मानीय कृष्णामतिकृष्णकेशीम् । दुःशासनो नाथवतीमनाथव;च्चकर्ष वायुः कदलीमिवार्ताम् ॥ 28॥ सा कृष्यमाणा नमिताङ्गयष्टिः; शनैरुवाचाद्य रजस्वलास्मि । एकं च वासो मम मन्दबुद्धे; सभां नेतुं नार्हसि मामनार्य ॥ 29॥ दुःशासन उवाच॥ रजस्वला वा भव याज्ञसेनि; एकाम्बरा वाप्यथ वा विवस्त्रा । द्यूते जिता चासि कृतासि दासी; दासीषु कामश्च यथोपजोषम् ॥ 30॥ प्रकीर्णकेशी पतितार्धवस्त्रा; दुःशासनेन व्यवधूयमाना । ह्रीमत्यमर्षेण च दह्यमाना; शनैरिदं वाक्यमुवाच कृष्णा ॥ 31॥ द्रौपद्युवाच॥ इमे सभायामुपदिष्टशास्त्राः; क्रियावन्तः सर्व एवेन्द्रकल्पाः । गुरुस्थाना गुरवश्चैव सर्वे; तेषामग्रे नोत्सहे स्थातुमेवम् ॥ 32॥ नृशंसकर्मंस्त्वमनार्यवृत्त; मा मां विवस्त्रां कृधि मा विकार्षीः । न मर्षयेयुस्तव राजपुत्राः; सेन्द्रापि देवा यदि ते सहायाः ॥ 33॥ धर्मे स्थितो धर्मसुतश्च राजा; धर्मश्च सूक्ष्मो निपुणोपलभ्यः । वाचापि भर्तुः परमाणुमात्रं; नेच्छामि दोषं स्वगुणान्विसृज्य ॥ 34 इदं त्वनार्यं कुरुवीरमध्ये; रजस्वलां यत्परिकर्षसे माम् । न चापि कश्चित्कुरुतेऽत्र पूजां; ध्रुवं तवेदं मतमन्वपद्यन् ॥ 35॥ धिगस्तु नष्टः खलु भारतानां; धर्मस्तथा क्षत्रविदां च वृत्तम् । यत्राभ्यतीतां कुरुधर्मवेलां; प्रेक्षन्ति सर्वे कुरवः सभायाम् ॥ 36॥ द्रोणस्य भीष्मस्य च नास्ति सत्त्वं; ध्रुवं तथैवास्य महात्मनोऽपि । राज्ञस्तथा हीममधर्ममुग्रं; न लक्षयन्ते कुरुवृद्धमुख्याः ॥ 37॥ तथा ब्रुवन्ती करुणं सुमध्यमा; काक्षेण भर्तॄन्कुपितानपश्यत् । सा पाण्डवान्कोपपरीतदेहा;न्संदीपयामास कटाक्षपातैः ॥ 38॥ हृतेन राज्येन तथा धनेन; रत्नैश्च मुख्यैर्न तथा बभूव । यथार्तया कोपसमीरितेन; कृष्णाकटाक्षेण बभूव दुःखम् ॥ 39॥ दुःशासनश्चापि समीक्ष्य कृष्णा;मवेक्षमाणां कृपणान्पतींस्तान् । आधूय वेगेन विसञ्ज्ञकल्पा;मुवाच दासीति हसन्निवोग्रः ॥ 40॥ कर्णस्तु तद्वाक्यमतीव हृष्टः; सम्पूजयामास हसन्सशब्दम् । गान्धारराजः सुबलस्य पुत्र;स्तथैव दुःशासनमभ्यनन्दत् ॥ 41॥ सभ्यास्तु ये तत्र बभूवुरन्ये; ताभ्यामृते धार्तराष्ट्रेण चैव । तेषामभूद्दुःखमतीव कृष्णां; दृष्ट्वा सभायां परिकृष्यमाणाम् ॥ 42॥ भीष्म उवाच॥ न धर्मसौक्ष्म्यात्सुभगे विवक्तुं; शक्नोमि ते प्रश्नमिमं यथावत् । अस्वो ह्यशक्तः पणितुं परस्वं; स्त्रियश्च भर्तुर्वशतां समीक्ष्य ॥ 43॥ त्यजेत सर्वां पृथिवीं समृद्धां; युधिष्ठिरः सत्यमथो न जह्यात् । उक्तं जितोऽस्मीति च पाण्डवेन; तस्मान्न शक्नोमि विवेक्तुमेतत् ॥ 44॥ द्यूतेऽद्वितीयः शकुनिर्नरेषु; कुन्तीसुतस्तेन निसृष्टकामः । न मन्यते तां निकृतिं महात्मा; तस्मान्न ते प्रश्नमिमं ब्रवीमि ॥ 45 द्रौपद्युवाच॥ आहूय राजा कुशलैः सभायां; दुष्टात्मभिर्नैकृतिकैरनार्यैः । द्यूतप्रियैर्नातिकृतप्रयत्नः; कस्मादयं नाम निसृष्टकामः ॥ 46॥ अशुद्धभावो निकृतिप्रवृत्ति;मबुध्यमानः कुरुपाण्डवाग्र्यः । सम्भूय सर्वैश्च जितोऽपि यस्मा;त्पश्चाच्च यत्कैतवमभ्युपेतः ॥ 47॥ तिष्ठन्ति चेमे कुरवः सभाया;मीशाः सुतानां च तथा स्नुषाणाम् । समीक्ष्य सर्वे मम चापि वाक्यं; विब्रूत मे प्रश्नमिमं यथावत् ॥ 48॥ वैशम्पायन उवाच॥ तथा ब्रुवन्तीं करुणं रुदन्ती;मवेक्षमाणामसकृत्पतींस्तान् । दुःशासनः परुषाण्यप्रियाणि; वाक्यान्युवाचामधुराणि चैव ॥ 49॥ तां कृष्यमाणां च रजस्वलां च; स्रस्तोत्तरीयामतदर्हमाणाम् । वृकोदरः प्रेक्ष्य युधिष्ठिरं च; चकार कोपं परमार्तरूपः ॥ 50॥ |
50 (699) |
Duryodhana said to Vidura, 'Bring Draupadi, the beloved wife of the Pandavas, here, Kshatta. Make her sweep the chambers and force her to stay where our serving women are.' Vidura replied, “'Don’t you realize, you fool, that with such cruel words you are binding yourself? Can’t you see you’re teetering on the edge of disaster? You provoke so many dangers, like a deer facing tigers. Poisonous snakes surround you in anger! Don’t incite them further, or you’ll meet your doom. In my opinion, Krishna (Draupadi) cannot be enslaved, as she was staked after the King lost everything and became a slave himself. Just like a bamboo that bears fruit only at the end of its life, Dhritarashtra's son gambles this treasure away. “ Drunk with arrogance, he fails to see how dice lead to enmity and dread. Vaisampayana said, 'Drunk with pride, Dhritarashtra's son exclaimed, 'Shame on Kshatta!' and then he turned to the attendant, saying in front of the respected elders, 'Go, Pratikamin, and bring Draupadi here. You need not fear the Pandavas; it is only Vidura who fusses out of fear. He does not wish for our success!' Vaisampayana continued, "Obeying the king's command, the messenger of the Suta caste hurried to the Pandavas' home. He entered like a dog into a lion's den and approached Draupadi, the queen of the Pandavas. He said, 'Yudhishthira, under the influence of dice, has wagered you, Duryodhana has won you. Come now to the house of Dhritarashtra. I will take you, Yajnaseni, and make you do menial tasks.' Draupadi replied, 'Why do you say that, messenger? Which prince stakes his wife? Yudhishthira was clearly drunk with the game. Surely, he could find something else to wager!' The messenger responded, 'When he had nothing else left to bet, that is when Ajatasatru, the son of Pandu, staked you. First, he wagered his brothers, then himself, and then you, princess.' Draupadi said, 'Son of the Suta lineage, go ask that gambler in the assembly whom he lost first: himself or me. After you find out, return here and then take me with you.' Vaisampayana continued, 'The messenger returned to the assembly and shared Draupadi's words with everyone present. He spoke to Yudhishthira, seated among the kings, asking, ‘Draupadi wants to know, when you lost me in the game, who did you lose first, yourself or me?’ Yet, Yudhishthira sat there as if dazed and lost his reason, offering no reply, good or bad, to the Suta.' Duryodhana then said, 'Let the princess of Panchala come here and ask her question. Let everyone in this assembly hear what she has to say to Yudhishthira.' Vaisampayana continued, 'The messenger, troubled by the command of Duryodhana, returned to the palace and said to Draupadi, 'O princess, they are calling for you in the assembly. It seems the end of the Kauravas is near. When Duryodhana seeks to bring you before them, this feeble king will no longer be able to protect his fortunes.' Draupadi replied, 'Indeed, it seems that fate has spoken. Joy and sorrow come to both the wise and the foolish. Yet, as it has been said, morality remains the highest aim in this world. If upheld, it will surely bring us blessings. Let not morality leave the Kauravas now. Go back to those in the assembly and share my words that align with righteousness. I am ready to follow whatever the elders, knowledgeable in virtue, instruct me.' Vaisampayana continued, 'The Suta, hearing Draupadi's words, returned to the assembly and relayed her message. But everyone sat in silence, heads down, aware of the determination of Dhritarashtra's son. The esteemed Pandavas, meanwhile, distressed and bound by their vows, were uncertain about what to do. Seeing them, King Duryodhana, pleased, spoke to the Suta and said, 'O Pratikamin, bring her here. Let the Kauravas respond to her in person.' The Suta, complying but fearful of the potential anger of Drupada's daughter, disregarding his usual wisdom, asked those present, 'What should I say to Krishna?' Hearing this, Duryodhana said, 'O Dussasana, my foolish son is afraid of Vrikodara. Go and forcibly bring the daughter of Yajnasena here. Our enemies are at our mercy right now. What can they do to you?' At his brother's command, Prince Dussasana, with blood-red eyes, entered the warriors' quarters and called out to the princess, 'Come here, O Krishna, princess of Panchala, you have been won by us. And you, with eyes like lotus petals, join us and accept the Kurus as your lords. You’ve been won fairly, now come to the assembly.' At these words, Draupadi, filled with dread, covered her pale face with her hands, distressed as she hurried to where Dhritarashtra’s women were gathered. Dussasana, furious, chased after her, grabbing her long, blue, wavy hair. Oh, those tresses, once blessed during the grand Rajasuya sacrifice, were now seized by the son of Dhritarashtra, ignoring the might of the Pandavas. Dussasana dragged Krishna, who had long hair, into the assembly—making her seem helpless despite her powerful protectors—causing her to tremble like a banana tree in a tempest. As he pulled her, bent over, she weakly cried out, 'Monster! How can you bring me before the assembly like this? My time has come, and I wear only one garment.' Yet, Dussasana, dragging Draupadi by her hair while she desperately prayed to Krishna and Vishnu, declared, 'Whether your time has come or not, whether you’re dressed or not, since you’ve been lost in the gamble and made our slave, you will live among our maids as you wish.' Vaisampayana continued, "With her hair in disarray and her clothes half-loosened, Krishna, consumed by rage and being dragged by Dussasana, weakly said, 'In this gathering are individuals skilled in all areas of knowledge, dedicated to rituals and ceremonies, many of whom are my betters and deserving of respect. I cannot remain here like this. Oh, you wretched one! Do not drag me in this manner. Do not expose me like this. The princes will not forgive you, even if you have the gods, including Indra, on your side. The renowned son of Dharma is now bound by the rules of morality, which are intricate. Only those with great insight can truly understand them. I don't even want to acknowledge a single fault in my lord, overshadowing his virtues. You drag me, unworthy as it is, before these Kuru warriors. This is despicable. Yet, no one here speaks against you. Surely, they all share your mindset. How shameful! The honor of the Bharata has faded! The ways of those familiar with Kshatriya traditions have vanished! Otherwise, these Kurus would have never tolerated such a violation of their customs. Oh! Drona and Bhishma have lost their strength, as have the noble Kshatta and this king. Otherwise, why would these respected Kuru elders sit silently while such a grave injustice occurs?" Vaisampayana went on, "Krishna, with her slender waist, cried out in despair in that gathering. As she glanced at her furious lords—the Pandavas—her gaze only fueled their anger further. They felt more distressed not by the loss of their kingdom, wealth, or precious gems, but by the sight of Krishna, filled with modesty and fury. Dussasana, seeing Krishna looking at her helpless lords, dragged her even more forcefully and called her 'Slave, Slave,' laughing heartily. Karna, hearing this, was delighted and laughed along. Shakuni , the son of Suvala, the king of Gandhara, also praised Dussasana. Among everyone present, except those three and Duryodhana, all were filled with sorrow watching Krishna being dragged before them. Observing this, Bhishma remarked, 'O blessed one, morality is complex. I cannot truly decide this dilemma. On one hand, someone without wealth cannot wager what belongs to others, yet wives are always under the authority of their husbands. Yudhishthira can forsake all the wealth of the world but will never forsake his morals. The son of Pandu has declared, ‘I am defeated.’ Hence, I cannot judge this situation. None can compare to Shakuni in a game of dice, yet the son of Kunti still chose to gamble against him. Even the esteemed Yudhishthira does not believe Shakuni played him unfairly. Thus, I find myself unable to resolve this issue." "Draupadi said, - 'The king was called to this gathering and, despite having no talent for dice, he was forced to play against skilled, deceitful, and desperate gamblers. How can it be said that he staked anything voluntarily? The leader of the Pandavas was stripped of his sanity by these tricksters, working together with wicked intentions, and was then defeated. He couldn’t see their deceitful tactics, but he understands them now. Here, in this gathering, we have the Kurus, who are the masters of both their sons and their daughters-in-law! Let all of them, carefully considering my words, decide the matter I have brought forth. Vaisampayana continued, - 'To Krishna, who was crying and in distress, looking occasionally at her helpless husband, Dussasana hurled many unpleasant and harsh insults. And seeing her, who was in her vulnerable state, being abused, her garments disheveled, and in a situation she did not deserve, Vrikodara, overwhelmed with anger, fixed his gaze upon Yudhishthira and lost control of his rage.'" |
|
भीम उवाच॥ भवन्ति देशे बन्धक्यः कितवानां युधिष्ठिर । न ताभिरुत दीव्यन्ति दया चैवास्ति तास्वपि ॥ 1॥ काश्यो यद्बलिमाहार्षीद्द्रव्यं यच्चान्यदुत्तमम् । तथान्ये पृथिवीपाला यानि रत्नान्युपाहरन् ॥ 2॥ वाहनानि धनं चैव कवचान्यायुधानि च । राज्यमात्मा वयं चैव कैतवेन हृतं परैः ॥ 3॥ न च मे तत्र कोपोऽभूत्सर्वस्येशो हि नो भवान् । इदं त्वतिकृतं मन्ये द्रौपदी यत्र पण्यते ॥ 4॥ एषा ह्यनर्हती बाला पाण्डवान्प्राप्य कौरवैः । त्वत्कृते क्लिश्यते क्षुद्रैर्नृशंसैर्निकृतिप्रियैः ॥ 5॥ अस्याः कृते मन्युरयं त्वयि राजन्निपात्यते । बाहू ते सम्प्रधक्ष्यामि सहदेवाग्निमानय ॥ 6॥ अर्जुन उवाच॥ न पुरा भीमसेन त्वमीदृशीर्वदिता गिरः । परैस्ते नाशितं नूनं नृशंसैर्धर्मगौरवम् ॥ 7॥ न सकामाः परे कार्या धर्ममेवाचरोत्तमम् । भ्रातरं धार्मिकं ज्येष्ठं नातिक्रमितुमर्हति ॥ 8॥ आहूतो हि परै राजा क्षात्रधर्ममनुस्मरन् । दीव्यते परकामेन तन्नः कीर्तिकरं महत् ॥ 9॥ भीमसेन उवाच॥ एवमस्मिकृतं विद्यां यद्यस्याहं धनञ्जय । दीप्तेऽग्नौ सहितौ बाहू निर्दहेयं बलादिव ॥ 10॥ वैशम्पायन उवाच॥ तथा तान्दुःखितान्दृष्ट्वा पाण्डवान्धृतराष्ट्रजः । क्लिश्यमानां च पाञ्चालीं विकर्ण इदमब्रवीत् ॥ 11॥ याज्ञसेन्या यदुक्तं तद्वाक्यं विब्रूत पार्थिवाः । अविवेकेन वाक्यस्य नरकः सद्य एव नः ॥ 12॥ भीष्मश्च धृतराष्ट्रश्च कुरुवृद्धतमावुभौ । समेत्य नाहतुः किञ्चिद्विदुरश्च महामतिः ॥ 13॥ भारद्वाजोऽपि सर्वेषामाचार्यः कृप एव च । अत एतावपि प्रश्नं नाहतुर्द्विजसत्तमौ ॥ 14॥ विब्रूत पृथिवीपाला वाक्यं मा वा कथञ्चन । मन्ये न्याय्यं यदत्राहं तद्धि वक्ष्यामि कौरवाः ॥ 15॥ साधारणी च सर्वेषां पाण्डवानामनिन्दिता । जितेन पूर्वं चानेन पाण्डवेन कृतः पणः ॥ 16॥ इयं च कीर्तिता कृष्णा सौबलेन पणार्थिना । एतत्सर्वं विचार्याहं मन्ये न विजितामिमाम् ॥ 17॥ एतच्छ्रुत्वा महान्नादः सभ्यानामुदतिष्ठत । विकर्णं शंसमानानां सौबलं च विनिन्दताम् ॥ 18॥ |
18 (717) |
" Bhima said, 'O Yudhishthira, gamblers have many unfaithful women in their homes, yet they do not even stake those women they claim to care for. All the wealth, gems, animals, armour, and weapons that the king of Kasi and other rulers have given us have been won by our enemies. I do not hold this against you, for you are our lord. However, I see it as disgraceful to stake Draupadi. This innocent girl deserves better treatment. She is being persecuted by the lowly and cruel Kauravas because she has the Pandavas as her lords. It is for her sake that I am angry with you. I swear I will burn your hands. Sahadeva, bring me some fire.' Arjuna responded, 'You have never spoken like this before, Bhimasena. Your principles seem to have been overwhelmed by these ruthless foes. You must not cater to their desires; uphold the highest morals. Who would disregard a virtuous elder brother? The king was compelled by our foes, and following Kshatriya tradition, he played dice against his will. This will surely lead to our honour.' Bhima retorted, 'Had I not known that our king acted in accordance with Kshatriya customs, I would have forcefully bound his hands and burned them in the fire.' Vaisampayana continued, "Seeing the Pandavas in such distress and the princess of Panchala suffering as well, Vikarna, the son of Dhritarashtra, spoke up: 'O kings, you must answer the question posed by Yajnaseni. If we fail to judge this matter, we will all surely face dire consequences. Why are Bhishma and Dhritarashtra, the oldest among the Kurus, as well as the wise Vidura, saying nothing? Our teacher, the son of Bharadwaja, and Kripa are also here. Why don’t these esteemed individuals respond?" As Vikarna called out to the kings, he began to rub his hands together and sighed deeply. Finally, he declared, 'O earthly kings and Kauravas, whether you respond or not, I will share what I believe is right. Innocent Draupadi is the shared wife of all Pandu's sons. The king, having lost himself, staked her. Moreover, Shakuni, eager for a stake, persuaded the king to wager Krishna (Draupadi). Considering all this, I believe Draupadi was not won.' " Hearing this, a loud uproar erupted in the assembly, and the crowd applauded Vikarna while condemning Shakuni. |
इति श्री जयसंहिते सभापर्वणि दशमोऽध्यायः॥
Comments
Post a Comment