Sabhāparva - Chapter-8

 

सभापर्व - Sabhāparva

अध्यायः – 8  ::Chapter-8 

Shlokas

No. of Shlokas

दुर्योधन उवाच॥

अश्नाम्याच्छादये चाहं यथा कुपुरुषस्तथा ।

अमर्षं धारये चोग्रं तितिक्षन्कालपर्ययम् ॥ 1॥

अमर्षणः स्वाः प्रकृतीरभिभूय परे स्थिताः ।

क्लेशान्मुमुक्षुः परजान्स वै पुरुष उच्यते ॥ 2॥

सन्तोषो वै श्रियं हन्ति अभिमानश्च भारत ।

अनुक्रोशभये चोभे यैर्वृतो नाश्नुते महत् ॥ 3॥

न मामवति तद्भुक्तं श्रियं दृष्ट्वा युधिष्ठिरे ।

ज्वलन्तीमिव कौन्तेये विवर्णकरणीं मम ॥ 4॥

सपत्नानृध्यतोऽऽत्मानं हीयमानं निशाम्य च ।

अदृश्यामपि कौन्तेये स्थितां पश्यन्निवोद्यताम् ॥ 5॥

तस्मादहं विवर्णश्च दीनश्च हरिणः कृशः

अष्टाशीतिसहस्राणि स्नातका गृहमेधिनः ॥ 6॥

त्रिंशद्दासीक एकैको यान्बिभर्ति युधिष्ठिरः ॥

दशान्यानि सहस्राणि नित्यं तत्रान्नमुत्तमम् ॥ 7

भुञ्जते रुक्मपात्रीभिर्युधिष्ठिरनिवेशने ॥

दृष्ट्वा च मम तत्सर्वं ज्वररूपमिवाभवत् ॥ 8॥

गृहीत्वा तत्तु गच्छन्ति समुद्रौ पूर्वदक्षिणौ ।

तथैव पश्चिमं यान्ति गृहीत्वा भरतर्षभ ॥ 9॥

उत्तरं तु न गच्छन्ति विना तात पतत्रिभिः ।

इदं चाद्भुतमत्रासीत्तन्मे निगदतः शृणु ॥ 10॥

पूर्णे शतसहस्रे तु विप्राणां परिविष्यताम् ।

स्थापिता तत्र सञ्ज्ञाभूच्छङ्खो ध्मायति नित्यशः ॥ 11॥

मुहुर्मुहुः प्रणदतस्तस्य शङ्खस्य भारत ।

उत्तमं शब्दमश्रौषं ततो रोमाणि मेऽहृषन् ॥ 12॥

पार्थिवैर्बहुभिः कीर्णमुपस्थानं दिदृक्षुभिः ।

सर्वरत्नान्युपादाय पार्थिवा वै जनेश्वर ॥ 13॥

यज्ञे तस्य महाराज पाण्डुपुत्रस्य धीमतः ।

वैश्या इव महीपाला द्विजातिपरिवेषकाः ॥ 14॥

न सा श्रीर्देवराजस्य यमस्य वरुणस्य वा ।

गुह्यकाधिपतेर्वापि या श्री राजन्युधिष्ठिरे ॥ 15॥

तां दृष्ट्वा पाण्डुपुत्रस्य श्रियं परमिकामहम् ।

शान्तिं न परिगच्छामि दह्यमानेन चेतसा ॥ 16॥

शकुनिरुवाच॥

यामेतामुत्तमां लक्ष्मीं दृष्टवानसि पाण्डवे ।

तस्याः प्राप्तावुपायं मे शृणु सत्यपराक्रम ॥ 17॥

अहमक्षेष्वभिज्ञातः पृथिव्यामपि भारत ।

हृदयज्ञः पणज्ञश्च विशेषज्ञश्च देवने ॥ 18॥

द्यूतप्रियश्च कौन्तेयो न च जानाति देवितुम् ।

आहूतश्चैष्यति व्यक्तं दीव्यावेत्याह्वयस्व तम् ॥ 19॥

वैशम्पायन उवाच॥

एवमुक्तः शकुनिना राजा दुर्योधनस्तदा ।

धृतराष्ट्रमिदं वाक्यमपदान्तरमब्रवीत् ॥ 20॥

अयमुत्सहते राजञ्श्रियमाहर्तुमक्षवित् ।

द्यूतेन पाण्डुपुत्रस्य तदनुज्ञातुमर्हसि ॥ 21॥

धृतराष्ट्र उवाच॥

क्षत्ता मन्त्री महाप्राज्ञः स्थितो यस्यास्मि शासने ।

तेन सङ्गम्य वेत्स्यामि कार्यस्यास्य विनिश्चयम् ॥ 22॥

स हि धर्मं पुरस्कृत्य दीर्घदर्शी परं हितम् ।

उभयोः पक्षयोर्युक्तं वक्ष्यत्यर्थविनिश्चयम् ॥ 23॥

दुर्योधन उवाच॥

निवर्तयिष्यति त्वासौ यदि क्षत्ता समेष्यति ।

निवृत्ते त्वयि राजेन्द्र मरिष्येऽहमसंशयम् ॥ 24॥

स मयि त्वं मृते राजन्विदुरेण सुखी भव ।

भोक्ष्यसे पृथिवीं कृत्स्नां किं मया त्वं करिष्यसि ॥ 25॥

वैशम्पायन उवाच॥

आर्तवाक्यं तु तत्तस्य प्रणयोक्तं निशम्य सः ।

धृतराष्ट्रोऽब्रवीत्प्रेष्यान्दुर्योधनमते स्थितः ॥ 26

स्थूणासहस्रैर्बृहतीं शतद्वारां सभां मम ।

मनोरमां दर्शनीयामाशु कुर्वन्तु शिल्पिनः ॥ 27

ततः संस्तीर्य रत्नैस्तामक्षानावाप्य सर्वशः ।

सुकृतां सुप्रवेशां च निवेदयत मे शनैः ॥ 28॥

दुर्योधनस्य शान्त्यर्थमिति निश्चित्य भूमिपः ।

धृतराष्ट्रो महाराज प्राहिणोद्विदुराय वै ॥ 29

अपृष्ट्वा विदुरं ह्यस्य नासीत्कश्चिद्विनिश्चयः ।

द्यूतदोषांश्च जानन्स पुत्रस्नेहादकृष्यत ॥ 30॥

तच्छ्रुत्वा विदुरो धीमान्कलिद्वारमुपस्थितम् ।

विनाशमुखमुत्पन्नं धृतराष्ट्रमुपाद्रवत् ॥ 31॥

सोऽभिगम्य महात्मानं भ्राता भ्रातरमग्रजम् ।

मूर्ध्ना प्रणम्य चरणाविदं वचनमब्रवीत् ॥ 32॥

नाभिनन्दामि ते राजन्व्यवसायमिमं प्रभो ।

पुत्रैर्भेदो यथा न स्याद्द्यूतहेतोस्तथा कुरु ॥ 33॥

धृतराष्ट्र उवाच॥

क्षत्तः पुत्रेषु पुत्रैर्मे कलहो न भविष्यति ।

दिवि देवाः प्रसादं नः करिष्यन्ति न संशयः ॥ 34॥

अशुभं वा शुभं वापि हितं वा यदि वाहितम् ।

प्रवर्ततां सुहृद्द्यूतं दिष्टमेतन्न संशयः ॥ 35

मयि संनिहिते चैव भीष्मे च भरतर्षभे ।

अनयो दैवविहितो न कथञ्चिद्भविष्यति ॥ 36॥

गच्छ त्वं रथमास्थाय हयैर्वातसमैर्जवे ।

खाण्डवप्रस्थमद्यैव समानय युधिष्ठिरम् ॥ 37॥

न वार्यो व्यवसायो मे विदुरैतद्ब्रवीमि ते ।

दैवमेव परं मन्ये येनैतदुपपद्यते ॥ 38॥

इत्युक्तो विदुरो धीमान्नैतदस्तीति चिन्तयन् ।

आपगेयं महाप्राज्ञमभ्यगच्छत्सुदुःखितः ॥ 39॥

39 (545)

"Duryodhana said, 'I live in misery, constantly consumed by fierce jealousy, dressed poorly and feeling wretched. A true man is one who, unable to bear the pride of an enemy, overcomes that enemy to free his own people from their oppression. Both contentment and pride, oh Bharata, can destroy prosperity; so can compassion and fear. Those who are swayed by these qualities will never achieve greatness. Seeing Yudhishthira’s wealth, nothing I possess brings me joy. The magnificent success of Kunti’s son makes me sick with envy. I know my enemy's fortunes and my own poverty; even when their wealth isn’t present, I see it in my mind. That’s why I have lost my vitality, feeling weary and pale.

Yudhishthira supports eighty-eight thousand Brahmans leading domestic lives, providing each with thirty maidservants. Additionally, countless Brahmans feast daily at his palace, enjoying the finest foods served on golden plates. And Vasudeva, at the sacrifice, offered an exceptional conch to the Sun, using seawater from a thousand golden jars adorned with gems. Witnessing all this made me feverishly jealous. Those jars were transported to the Eastern and Southern oceans, and carried by men to the Western Ocean, oh great one. And, oh father, although only birds can reach the Northern lands, Arjuna went there and demanded a great wealth as tribute.'

Let me share with you another remarkable event. Listen closely. When they fed a hundred thousand Brahmins, it was decided that conches would be blown together each day to announce this. But, dear Bharata, I heard those conches sounding almost non-stop. The sound sent shivers down my spine.

And, oh great king, that grand gathering, filled with countless kings who came to witness, sparkled like a starry night without clouds. The monarchs attended the sacrifice of the wise son of Pandu, bringing with them all kinds of treasures. The kings became like merchants, generously sharing food with the Brahmins who were served. King, I saw such incredible wealth in Yudhishthira that not even the king of the gods, nor Yama or Varuna, could claim anything like it. Witnessing the great prosperity of the son of Pandu fills my heart with unrest and I find no peace.

When Duryodhana spoke these words, Sakuni responded, 'Listen to how you can achieve the unmatched prosperity you see in the son of Pandu, O warrior of truth. I am a master of dice, unmatched in the world. I know exactly how every throw will go and when to bet or hold back. I have a deep understanding of the game. The Son of Kunti enjoys playing dice, but he lacks skill. Whenever called for a game or a fight, he will come, and I will deceive him at every roll. I promise to win all his wealth, and then you, Duryodhana, will enjoy it all.'

Duryodhana, after hearing Sakuni’s words and without hesitation, spoke to Dhritarashtra, -- 'Sakuni, a skilled gambler, is eager to play dice, O king, and win the wealth of the Pandu sons. You should allow him to do so.' " Dhritarashtra responded, "I always listen to the advice of Kshatta, my wise minister. I will consult him and then share my decision regarding this matter. He has great wisdom and will consider what is best for both sides and what actions to take." Duryodhana then said, "If you seek Kshatta's counsel, he will surely advise you against it. If you listen to him, O king, I will take my own life. And when I am gone, O king, you will be happy with Vidura. You will then rule the entire land; what need do you have for me?"

Vaisampayana continued, "Hearing Duryodhana's words of despair, Dhritarashtra, torn by mixed feelings but swayed by Duryodhana's desire, ordered his servant, saying, 'Let builders be hired immediately to construct a beautiful and spacious palace with a hundred doors and a thousand columns. Bring in carpenters and joiners, and decorate the walls with jewels and precious stones. Make it beautiful and easily accessible, and let me know when everything is ready.'

And, King Dhritarashtra, having made this decision to appease Duryodhana, sent messengers to call Vidura. For the king never made any decision without first consulting Vidura. However, concerning this matter, although the king was aware of the dangers of gambling, he was still drawn to it. Intelligent Vidura, upon hearing of it, realized that disaster was approaching. Sensing that ruin was near, he quickly went to Dhritarashtra. Approaching his esteemed elder brother, Vidura bowed at his feet and said these words:

 

'O esteemed king, I do not agree with the decision you have made. It is important, my king, that you act in such a way that no arguments arise among your children because of this gambling match.' Dhritarashtra responded, 'O Kshatta, if the gods are kind to us, there will certainly be no conflict among my sons. Hence, whether it brings fortune or misfortune, let this friendly game of dice go ahead. It is surely what fate has decreed for us.

And, O son of the Bharata lineage, while I am present, along with Drona, Bhishma, and you, nothing bad that even Fate could arrange is likely to happen. Therefore, travel in a chariot with swift horses, so that you can reach Khandavaprastha today and bring Yudhishthira back with you. And, O Vidura, I declare that this is my decision. Do not argue with me. I accept Fate as the ultimate force behind all of this.' After hearing Dhritarashtra's words and realizing his family was doomed, Vidura, filled with sorrow and wisdom, went to Bhishma."

वैशम्पायन उवाच॥

ततः प्रायाद्विदुरोऽश्वैरुदारै;र्महाजवैर्बलिभिः साधुदान्तैः ।

बलान्नियुक्तो धृतराष्ट्रेण राज्ञा; मनीषिणां पाण्डवानां सकाशम् ॥ 1॥

सोऽभिपत्य तदध्वानमासाद्य नृपतेः पुरम् ।

प्रविवेश महाबुद्धिः पूज्यमानो द्विजातिभिः ॥ 2

स राजगृहमासाद्य कुबेरभवनोपमम् ।

अभ्यगच्छत धर्मात्मा धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम् ॥ 3॥

तं वै राजा सत्यधृतिर्महात्मा; अजातशत्रुर्विदुरं यथावत् ।

पूजापूर्वं प्रतिगृह्याजमीढ;स्ततोऽपृच्छद्धृतराष्ट्रं सपुत्रम् ॥ 4॥

युधिष्ठिर उवाच॥

विज्ञायते ते मनसो न प्रहर्षः; कच्चित्क्षत्तः कुशलेनागतोऽसि ।

कच्चित्पुत्राः स्थविरस्यानुलोमा; वशानुगाश्चापि विशोऽपि कच्चित् ॥ 5॥

विदुर उवाच॥

राजा महात्मा कुशली सपुत्र; आस्ते वृतो ज्ञातिभिरिन्द्रकल्पैः ।

प्रीतो राजन्पुत्रगणैर्विनीतै;र्विशोक एवात्मरतिर्दृढात्मा ॥ 6॥

इदं तु त्वां कुरुराजोऽभ्युवाच; पूर्वं पृष्ट्वा कुशलं चाव्ययं च ।

इयं सभा त्वत्सभातुल्यरूपा; भ्रातॄणां ते पश्य तामेत्य पुत्र ॥ 7॥

समागम्य भ्रातृभिः पार्थ तस्यां; सुहृद्द्यूतं क्रियतां रम्यतां च ।

प्रीयामहे भवतः सङ्गमेन; समागताः कुरवश्चैव सर्वे ॥ 8॥

दुरोदरा विहिता ये तु तत्र; महात्मना धृतराष्ट्रेण राज्ञा ।

तान्द्रक्ष्यसे कितवान्संनिविष्टा;नित्यागतोऽहं नृपते तज्जुषस्व ॥ 9॥

युधिष्ठिर उवाच॥

द्यूते क्षत्तः कलहो विद्यते नः; को वै द्यूतं रोचयेद्बुध्यमानः ।

किं वा भवान्मन्यते युक्तरूपं; भवद्वाक्ये सर्व एव स्थिताः स्म ॥ 10॥

विदुर उवाच॥

जानाम्यहं द्यूतमनर्थमूलं; कृतश्च यत्नोऽस्य मया निवारणे ।

राजा तु मां प्राहिणोत्त्वत्सकाशं; श्रुत्वा विद्वञ्श्रेय इहाचरस्व ॥ 11॥

युधिष्ठिर उवाच॥

के तत्रान्ये कितवा दीव्यमाना; विना राज्ञो धृतराष्ट्रस्य पुत्रैः ।

पृच्छामि त्वां विदुर ब्रूहि नस्ता;न्यैर्दीव्यामः शतशः संनिपत्य ॥ 12॥

विदुर उवाच॥

गान्धारराजः शकुनिर्विशां पते; राजातिदेवी कृतहस्तो मताक्षः ।

विविंशतिश्चित्रसेनश्च राजा; सत्यव्रतः पुरुमित्रो जयश्च ॥ 13॥

युधिष्ठिर उवाच॥

महाभयाः कितवाः संनिविष्टा; मायोपधा देवितारोऽत्र सन्ति ।

धात्रा तु दिष्टस्य वशे किलेदं; नादेवनं कितवैरद्य तैर्मे ॥ 14॥

नाहं राज्ञो धृतराष्ट्रस्य शासना;न्न गन्तुमिच्छामि कवे दुरोदरम् ।

इष्टो हि पुत्रस्य पिता सदैव; तदस्मि कर्ता विदुरात्थ मां यथा ॥ 15॥

न चाकामः शकुनिना देविताहं; न चेन्मां धृष्णुराह्वयिता सभायाम् ।

आहूतोऽहं न निवर्ते कदा चि;त्तदाहितं शाश्वतं वै व्रतं मे ॥ 16॥

वैशम्पायन उवाच॥

एवमुक्त्वा विदुरं धर्मराजः; प्रायात्रिकं सर्वमाज्ञाप्य तूर्णम् ।

प्रायाच्छ्वोभूते सगणः सानुयात्रः; सह स्त्रीभिर्द्रौपदीमादिकृत्वा ॥ 17॥

दैवं प्रज्ञां तु मुष्णाति तेजश्चक्षुरिवापतत् ।

धातुश्च वशमन्वेति पाशैरिव नरः सितः ॥ 18॥

इत्युक्त्वा प्रययौ राजा सह क्षत्त्रा युधिष्ठिरः ।

अमृष्यमाणस्तत्पार्थः समाह्वानमरिंदमः ॥ 19॥

बाह्लिकेन रथं दत्तमास्थाय परवीरहा ।

परिच्छन्नो ययौ पार्थो भ्रातृभिः सह पाण्डवः ॥ 20॥

राजश्रिया दीप्यमानो ययौ ब्रह्मपुरःसरः ।

धृतराष्ट्रेण चाहूतः कालस्य समयेन च ॥ 21॥

स हास्तिनपुरं गत्वा धृतराष्ट्रगृहं ययौ ।

समियाय च धर्मात्मा धृतराष्ट्रेण पाण्डवः ॥ 22॥

तथा द्रोणेन भीष्मेण कर्णेन च कृपेण च ।

समियाय यथान्यायं द्रौणिना च विभुः सह ॥ 23॥

समेत्य च महाबाहुः सोमदत्तेन चैव ह ।

दुर्योधनेन शल्येन सौबलेन च वीर्यवान् ॥ 24॥

ये चान्ये तत्र राजानः पूर्वमेव समागताः ।

जयद्रथेन च तथा कुरुभिश्चापि सर्वशः ॥ 25॥

ततः सर्वैर्महाबाहुर्भ्रातृभिः परिवारितः ।

प्रविवेश गृहं राज्ञो धृतराष्ट्रस्य धीमतः ॥ 26॥

ददर्श तत्र गान्धारीं देवीं पतिमनुव्रताम् ।

स्नुषाभिः संवृतां शश्वत्ताराभिरिव रोहिणीम् ॥ 27॥

अभिवाद्य स गान्धारीं तया च प्रतिनन्दितः ।

ददर्श पितरं वृद्धं प्रज्ञाचक्षुषमीश्वरम् ॥ 28

राज्ञा मूर्धन्युपाघ्रातास्ते च कौरवनन्दनाः ।

चत्वारः पाण्डवा राजन्भीमसेनपुरोगमाः ॥ 29॥

ततो हर्षः समभवत्कौरवाणां विशां पते ।

तान्दृष्ट्वा पुरुषव्याघ्रान्पाण्डवान्प्रियदर्शनान् ॥ 30

विविशुस्तेऽभ्यनुज्ञाता रत्नवन्ति गृहाण्यथ ।

ददृशुश्चोपयातास्तान्द्रौपदीप्रमुखाः स्त्रियः ॥ 31॥

याज्ञसेन्याः परामृद्धिं दृष्ट्वा प्रज्वलितामिव ।

स्नुषास्ता धृतराष्ट्रस्य नातिप्रमनसोऽभवन् ॥ 32॥

ततस्ते पुरुषव्याघ्रा गत्वा स्त्रीभिस्तु संविदम् ।

कृत्वा व्यायामपूर्वाणि कृत्यानि प्रतिकर्म च ॥ 33

ततः कृताह्निकाः सर्वे दिव्यचन्दनरूषिताः ।

कल्याणमनसश्चैव ब्राह्मणान्स्वस्ति वाच्य च ॥ 34॥

मनोज्ञमशनं भुक्त्वा विविशुः शरणान्यथ ।

उपगीयमाना नारीभिरस्वपन्कुरुनन्दनाः ॥ 35॥

जगाम तेषां सा रात्रिः पुण्या रतिविहारिणाम् ।

स्तूयमानाश्च विश्रान्ताः काले निद्रामथात्यजन् ॥ 36॥

सुखोषितास्तां रजनीं प्रातः सर्वे कृताह्निकाः ।

सभां रम्यां प्रविविशुः कितवैरभिसंवृताम् ॥ 37॥

37 (582)

Vaisampayana said: "Vidura, reluctantly ordered by King Dhritarashtra, set out with swift and strong horses to visit the wise sons of Pandu. Possessing great intelligence, he traveled toward the Pandavas' capital. Upon arriving in King Yudhishthira's city, he entered it and made his way to the palace, honored by many Brahmanas. As he reached the magnificent palace, akin to the home of Kuvera, virtuous Vidura approached Yudhishthira. Yudhishthira respectfully greeted Vidura and inquired about Dhritarashtra and his sons, saying, 'O Kshatta, you seem troubled. Do you come bearing good news? I hope Dhritarashtra's sons are dutiful, and that the people follow his rule.'

Vidura replied: 'The esteemed king and his sons are well and joyful, surrounded by their kin, reigning like Indra himself. The king enjoys harmony with his obedient sons, facing no sorrow. He is focused on his own legacy. Dhritarashtra has sent me to check on your wellbeing and to invite you and your brothers to Hastinapura, asking your opinion on his newly built palace compared to yours. Come there, dear son of Pritha, with your brothers, enjoy the space, and engage in friendly dice games. We would be pleased if you attend, as the Kuru family is already there. You will encounter the players and tricksters that King Dhritarashtra has invited. This is why I have come to you. May you accept the king's request."

Yudhishthira said, 'O Kshatta, if we agree to a dice game, it could lead to conflict. Who in their right mind would choose to gamble knowing the consequences? What do you think we should do? We all respect your guidance.' Vidura replied, 'I know that gambling leads to suffering, and I tried to advise the king against it. However, he has sent me to you. Now that you understand this, wise one, do what is best for us.' Yudhishthira said, 'Are there any dishonest players, aside from the sons of Dhritarashtra, who are ready to gamble? Please tell us, Vidura, who they are, and with whom we might risk hundreds of our possessions.'

 

Vidura responded, 'O king, Sakuni, the king of Gandhara, is a skilled and reckless gambler, along with Vivingati, king Chitrasena, Satyavrata, Purumitra, and Jaya. All these are ready to play.' Yudhishthira then said, 'It appears that some of the most ruthless and deceitful gamblers are present. Yet this entire universe operates under the will of its Creator and the force of fate. We do not have free will. O wise one, I do not wish to gamble at king Dhritarashtra's command. A father typically wants the best for his children. You are our guide, Vidura. Please advise us on what is right. While I do not desire to gamble, I will not refuse if Sakuni challenges me in the assembly. If he does, I will accept, for that is my solemn vow.'

Vaisampayana continued, "King Yudhishthira the Just, having spoken to Vidura, ordered that preparations for his journey be made without delay. The next day, the king set out for the Kuru capital, accompanied by his relatives, attendants, and the women of the household, with Draupadi among them. 'Fate blinds us to reason, and like those bound by a cord, we submit to the will of Providence,' he declared as he left, heedless of Dhritarashtra's summons. The mighty son of Pandu, clad in royal attire and riding in a chariot gifted by the king of Valhika, departed with his brothers.

Radiating royal glory and followed by Brahmanas, he left his city, called by Dhritarashtra and driven by the will of Time. Upon arriving at Hastinapura, he went to Dhritarashtra's palace. There, he greeted the king, then approached Bhishma, Drona, Karna, Kripa, and Drona's son, embracing and being embraced by them all. The powerful one then met Somadatta, Duryodhana, Salya, and the other kings who had come before him. He visited the brave Dusshasana, his other brothers, Jayadratha, and finally all the Kurus in succession. Surrounded by his brothers, the mighty-armed one entered the chamber of the wise king Dhritarashtra."

Then, Yudhishthira saw the respected Gandhari, always devoted to her husband, surrounded by her daughters-in-law like the stars around Rohini. After greeting Gandhari and receiving her blessings, the king then noticed his elderly uncle, the wise King Dhritarashtra. King Dhritarashtra, O monarch, touched his head as well as the heads of the four other princes of the Kuru lineage, namely the sons of Pandu, with Bhimasena as their eldest. And, O king, seeing the handsome Pandavas, those fierce men, all the Kurus felt immense joy. At the king's command, the Pandavas then went to their chambers, lavishly decorated with jewels and gems.

Once they were settled, the women of Dhritarashtra's household, led by Dussala, came to visit them. The daughters-in-law of Dhritarashtra, seeing the radiant beauty and fortune of Yajnaseni, felt gloomy and envious. After chatting with the ladies, the strong Pandavas engaged in their daily exercises and performed the day's religious rituals. After completing their devotions, they adorned themselves with fragrant sandalwood paste. Wishing for good luck and prosperity, they made offerings to the Brahmanas to invoke blessings. Then, after enjoying a delightful meal, they retreated to their chambers for the night.

The powerful warriors of the Kurus were lulled to sleep by the enchanting music of beautiful women. Enjoying the fruits of their victories, these conquerors of enemy cities spent a joyful night immersed in pleasure and games. Awoken by the bards with their melodious tunes, they rose from their restful slumbers. After a night filled with happiness, they greeted the dawn, performed their customary rituals, and entered the assembly hall, greeted warmly by those gathered there for gambling."

 

इति श्री जयसंहिते  सभापर्वणि अष्टमोऽध्यायः॥

 

Sabhāparva Chapter- 7

Sabhāparva Chapter- 9

Comments

Popular posts from this blog

My thoughts on Śrī Jayasaṃhita

ādiparva Chapter-1

Sabhāparva - Chapter-13