Vanaparva - Chapter-17

 

वनपर्व - Vanaparva

अध्यायः – 17 ::Chapter- 17

Shlokas

No. of Shlokas

वैशम्पायन उवाच॥

एवं हृतायां कृष्णायां प्राप्य क्लेशमनुत्तमम् ।

विहाय काम्यकं राजा सह भ्रातृभिरच्युतः ॥ 1॥

पुनर्द्वैतवनं रम्यमाजगाम युधिष्ठिरः ।

स्वादुमूलफलं रम्यं मार्कण्डेयाश्रमं प्रति ॥ 2॥

अजातशत्रुमासीनं भ्रातृभिः सहितं वने ।

आगम्य ब्राह्मणस्तूर्णं सन्तप्त इदमब्रवीत् ॥ 3॥

अरणीसहितं मह्यं समासक्तं वनस्पतौ ।

मृगस्य घर्षमाणस्य विषाणे समसज्जत ॥ 4॥

तदादाय गतो राजंस्त्वरमाणो महामृगः ।

आश्रमात्त्वरितः शीघ्रं प्लवमानो महाजवः ॥ 5॥

तस्य गत्वा पदं शीघ्रमासाद्य च महामृगम् ।

अग्निहोत्रं न लुप्येत तदानयत पाण्डवाः ॥ 6॥

ब्राह्मणस्य वचः श्रुत्वा सन्तप्तोऽथ युधिष्ठिरः ।

धनुरादाय कौन्तेयः प्राद्रवद्भ्रातृभिः सह ॥ 7॥

सन्नद्धा धन्विनः सर्वे प्राद्रवन्नरपुङ्गवाः ।

ब्राह्मणार्थे यतन्तस्ते शीघ्रमन्वगमन्मृगम् ॥ 8॥

कर्णिनालीकनाराचानुत्सृजन्तो महारथाः ।

नाविध्यन्पाण्डवास्तत्र पश्यन्तो मृगमन्तिकात् ॥ 9॥

तेषां प्रयतमानानां नादृश्यत महामृगः ।

अपश्यन्तो मृगं श्रान्ता दुःखं प्राप्ता मनस्विनः ॥ 10॥

शीतलच्छायमासाद्य न्यग्रोधं गहने वने ।

क्षुत्पिपासापरीताङ्गाः पाण्डवाः समुपाविशन् ॥ 11॥

तेषां समुपविष्टानां नकुलो दुःखितस्तदा ।

अब्रवीद्भ्रातरं ज्येष्ठममर्षात्कुरुसत्तम ॥ 12॥

नास्मिन्कुले जातु ममज्ज धर्मो; न चालस्यादर्थलोपो बभूव ।

अनुत्तराः सर्वभूतेषु भूयः; सम्प्राप्ताः स्मः संशयं केन राजन् ॥ 13॥

13 (1016)

Vaisampayana said, "Feeling deep sorrow over Krishna's abduction, King Yudhishthira, marked by his everlasting honor, along with his brothers, left the Kamyaka woods and returned to the beautiful Dwaitavana. One day, while a deer was playfully running around, it accidentally got two fire sticks and a churning rod, belonging to a devoted Brahmana, stuck in its antlers. The swift deer then dashed out of the hermitage, carrying these items with it. Seeing his belongings taken away, the distressed Brahmana hurried to the Pandavas, worried about his sacred fire. Approaching Ajatasatru, who was in the forest with his brothers, the Brahmana, troubled and urgent, spoke, 'O king, while a deer was frolicking, my fire sticks and churning rod that were leaned against a large tree ended up stuck in its antlers.' 

O king, that swift and powerful deer has swiftly escaped the hermitage, taking my belongings with it. Track this deer by its footprints, O sons of Pandu, and return my items so that my sacred fire ritual may continue!' Upon hearing the Brahmana's words, Yudhishthira grew deeply concerned. Taking up his bow, the son of Kunti set out with his brothers. Donning their armour and armed with bows, these noble warriors, eager to help the Brahmana, quickly pursued the deer. 

Spotting it not far away, they shot arrows, javelins, and darts, but the sons of Pandu could not wound it at all. As they struggled to catch and kill it, the powerful deer suddenly vanished. Losing sight of it, the noble Pandu brothers, exhausted and disappointed, parched and hungry, found a banyan tree in the dense forest and rested in its cool shade. As they sat down, Nakula, filled with sorrow and impatience, spoke to his elder brother of the Kuru lineage, saying, 'In our family, O king, we have never sacrificed our honour or faced loss due to arrogance. We've never denied help when asked. So why have we faced this misfortune now?'"

वैशम्पायन उवाच॥

ततो युधिष्ठिरो राजा नकुलं वाक्यमब्रवीत् ।

आरुह्य वृक्षं माद्रेय निरीक्षस्व दिशो दश ॥ 1॥

पानीयमन्तिके पश्य वृक्षान्वाप्युदकाश्रयान् ।

इमे हि भ्रातरः श्रान्तास्तव तात पिपासिताः ॥ 2॥

नकुलस्तु तथेत्युक्त्वा शीघ्रमारुह्य पादपम् ।

अब्रवीद्भ्रातरं ज्येष्ठमभिवीक्ष्य समन्ततः ॥ 3॥

पश्यामि बहुलान्राजन्वृक्षानुदकसंश्रयान् ।

सारसानां च निर्ह्रादमत्रोदकमसंशयम् ॥ 4॥

ततोऽब्रवीत्सत्यधृतिः कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।

गच्छ सौम्य ततः शीघ्रं तूर्णं पानीयमानय ॥ 5॥

नकुलस्तु तथेत्युक्त्वा भ्रातुर्ज्येष्ठस्य शासनात् ।

प्राद्रवद्यत्र पानीयं शीघ्रं चैवान्वपद्यत ॥ 6॥

स दृष्ट्वा विमलं तोयं सारसैः परिवारितम् ।

पातुकामस्ततो वाचमन्तरिक्षात्स शुश्रुवे ॥ 7॥

मा तात साहसं कार्षीर्मम पूर्वपरिग्रहः ।

प्रश्नानुक्त्वा तु माद्रेय ततः पिब हरस्व च ॥ 8॥

अनादृत्य तु तद्वाक्यं नकुलः सुपिपासितः ।

अपिबच्छीतलं तोयं पीत्वा च निपपात ह ॥ 9॥

चिरायमाणे नकुले कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।

अब्रवीद्भ्रातरं वीरं सहदेवमरिंदमम् ॥ 10॥

भ्राता चिरायते तात सहदेव तवाग्रजः ।

तं चैवानय सोदर्यं पानीयं च त्वमानय ॥ 11॥

सहदेवस्तथेत्युक्त्वा तां दिशं प्रत्यपद्यत ।

ददर्श च हतं भूमौ भ्रातरं नकुलं तदा ॥ 12॥

भ्रातृशोकाभिसन्तप्तस्तृषया च प्रपीडितः ।

अभिदुद्राव पानीयं ततो वागभ्यभाषत ॥ 13॥

मा तात साहसं कार्षीर्मम पूर्वपरिग्रहः ।

प्रश्नानुक्त्वा यथाकामं ततः पिब हरस्व च ॥ 14॥

अनादृत्य तु तद्वाक्यं सहदेवः पिपासितः ।

अपिबच्छीतलं तोयं पीत्वा च निपपात ह ॥ 15॥

अथाब्रवीत्स विजयं कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।

भ्रातरौ ते चिरगतौ बीभत्सो शत्रुकर्शन ॥

तौ चैवानय भद्रं ते पानीयं च त्वमानय ॥ 16॥

एवमुक्तो गुडाकेशः प्रगृह्य सशरं धनुः ।

आमुक्तखड्गो मेधावी तत्सरः प्रत्यपद्यत ॥ 17॥

यतः पुरुषशार्दूलौ पानीयहरणे गतौ ।

तौ ददर्श हतौ तत्र भ्रातरौ श्वेतवाहनः ॥ 18॥

प्रसुप्ताविव तौ दृष्ट्वा नरसिंहः सुदुःखितः ।

धनुरुद्यम्य कौन्तेयो व्यलोकयत तद्वनम् ॥ 19॥

नापश्यत्तत्र किञ्चित्स भूतं तस्मिन्महावने ।

सव्यसाची ततः श्रान्तः पानीयं सोऽभ्यधावत ॥ 20॥

अभिधावंस्ततो वाचमन्तरिक्षात्स शुश्रुवे ।

किमासीदसि पानीयं नैतच्छक्यं बलात्त्वया ॥ 21॥

कौन्तेय यदि वै प्रश्नान्मयोक्तान्प्रतिपत्स्यसे ।

ततः पास्यसि पानीयं हरिष्यसि च भारत ॥ 22॥

वारितस्त्वब्रवीत्पार्थो दृश्यमानो निवारय ।

यावद्बाणैर्विनिर्भिन्नः पुनर्नैवं वदिष्यसि ॥ 23॥

एवमुक्त्वा ततः पार्थः शरैरस्त्रानुमन्त्रितैः ।

ववर्ष तां दिशं कृत्स्नां शब्दवेधं च दर्शयन् ॥ 24॥

कर्णिनालीकनाराचानुत्सृजन्भरतर्षभ ।

अनेकैरिषुसङ्घातैरन्तरिक्षं ववर्ष ह ॥ 25॥

यक्ष उवाच॥

किं विघातेन ते पार्थ प्रश्नानुक्त्वा ततः पिब ।

अनुक्त्वा तु ततः प्रश्नान्पीत्वैव न भविष्यसि ॥ 26॥

वैशम्पायन उवाच॥

स त्वमोघानिषून्मुक्त्वा तृष्णयाभिप्रपीडितः ।

अविज्ञायैव तान्प्रश्नान्पीत्वैव निपपात ह ॥ 27॥

अथाब्रवीद्भीमसेनं कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।

नकुलः सहदेवश्च बीभत्सुश्चापराजितः ॥ 28॥

चिरं गतास्तोयहेतोर्न चागच्छन्ति भारत ।

तांश्चैवानय भद्रं ते पानीयं च त्वमानय ॥ 29॥

भीमसेनस्तथेत्युक्त्वा तां दिशं प्रत्यपद्यत ।

यत्र ते पुरुषव्याघ्रा भ्रातरोऽस्य निपातिताः ॥ 30॥

तान्दृष्ट्वा दुःखितो भीमस्तृषया च प्रपीडितः ।

अमन्यत महाबाहुः कर्म तद्यक्षरक्षसाम् ॥

स चिन्तयामास तदा योद्धव्यं ध्रुवमद्य मे ॥ 31॥

पास्यामि तावत्पानीयमिति पार्थो वृकोदरः ।

ततोऽभ्यधावत्पानीयं पिपासुः पुरुषर्षभः ॥ 32॥

यक्ष उवाच॥

मा तात साहसं कार्षीर्मम पूर्वपरिग्रहः ।

प्रश्नानुक्त्वा तु कौन्तेय ततः पिब हरस्व च ॥ 33॥

वैशम्पायन उवाच॥

एवमुक्तस्ततो भीमो यक्षेणामिततेजसा ।

अविज्ञायैव तान्प्रश्नान्पीत्वैव निपपात ह ॥ 34॥

ततः कुन्तीसुतो राजा विचिन्त्य पुरुषर्षभः ।

समुत्थाय महाबाहुर्दह्यमानेन चेतसा ॥

अपेतजननिर्घोषं प्रविवेश महावनम् ॥35

35 (1051)

Vaisampayana continued, "King Yudhishthira then turned to Nakula and said, 'Climb this tree and scan the ten directions of the horizon. See if there is any water nearby or trees that thrive in moist areas! My child, your brothers are exhausted and thirsty.' Nakula replied, 'As you wish,' and swiftly climbed the tree. After surveying the surroundings, he told his eldest brother, 'O king, I see many trees by the water and hear the calls of cranes. So, there must be water nearby.' Hearing this, Yudhishthira, steadfast in his commitment to truth, instructed, 'Kind one, go fetch water in these quivers!' 

Nakula agreed and swiftly headed towards the source of water, soon discovering it. Upon finding a clear lake filled with cranes, he was eager to drink. However, a voice from the sky warned, 'Child, do not make this foolish choice! This lake belongs to me. Answer my questions first, then you may drink and take what you need.' Nakula, consumed by thirst, ignored the warning and drank from the cool water, leading to his demise. Noticing Nakula’s absence, Yudhishthira, son of Kunti, addressed Sahadeva, Nakula's brave brother, saying, 'O Sahadeva, it’s been a long time since our brother, born just before you, left! Go and bring him back along with water.'" 

At this, Sahadeva replied, 'So be it,' and set off in that direction. When he arrived, he saw his brother lying dead on the ground. Heartbroken over his brother's death and suffering from thirst, he moved towards the water. Suddenly, a voice warned him, 'O child, do not act rashly! This lake has been mine. First answer my question, and then you may drink and take as much as you need.' Despite his extreme thirst, Sahadeva ignored the warning, drank from the water, and collapsed dead. 

Then Yudhishthira, Kunti's son, said to Arjuna, 'It has been a long time, O Vibhatsu, since your two brothers left us, brave warrior! May you be blessed! Bring them back, along with water. You are the one we turn to in our distress!' In response, the wise Gudakesa equipped himself with his bow, arrows, and sword, and headed for the lake. Upon reaching it, he found his two younger brothers, fierce warriors, lying dead. Seeing them as if they were asleep, the noble warrior, deeply saddened, raised his bow and scanned the forest, yet found no one. Tired, he who could use his left hand for the bow rushed towards the water. As he approached, he heard a voice from the sky say, 'Why do you approach this water? You cannot drink it by force. Answer the question I will ask you, and then you may drink and take what you need, O Bharata!' 

Forbidden to act, Pritha's son declared, 'Stop me by facing me! When my arrows pierce you, you won't speak like this again!' After saying this, Partha surrounded himself with arrows blessed by mantras. He even showed off his skill in hitting an unseen target by sound alone. O strong one of the Bharata lineage, tortured by thirst, he launched sharp darts, javelins, and iron arrows, filling the sky with countless unstoppable shafts. The unseen Yaksha then asked, 'Why go through all this trouble, son of Pritha? Drink only after answering my questions! If you drink without answering, you'll die instantly.' Ignoring these words, Dhananjaya, skilled enough to shoot with either hand, drank the water and fell dead immediately. 

With Yudhishthira noting the delay, he turned to Bhimasena, saying, 'O master of foes, it’s been ages since Nakula, Sahadeva, and Vibhatsu went for water. Bring them back with water!' 'As you wish,' replied Bhimasena as he went to where his mighty brothers lay dead. Seeing them, though parched himself, Bhima was deeply troubled and suspected a Yaksha or Rakshasa was behind this. Vrikodara thought, 'I have to fight today. But first, I must quench my thirst.' And so, the strong Bharata lunged forward, eager to drink. Then the Yaksha said, 'Child, don’t make this foolish choice! This lake is already mine. First, answer my questions, then drink and take as much water as you need!' Vaisampayana added, 'After hearing this from the powerful Yaksha, Bhima, ignoring the questions, drank from the lake. Immediately, he collapsed dead on the spot. 

Yudhishthira, thinking his brothers had deserted him long ago, waited patiently. He said to himself repeatedly, 'Why are the two sons of Madri taking so long? Why is the wielder of Gandiva delayed? And why is Bhima, strong as he is, not returning? I must go find them!' Determined, the strong-armed Yudhishthira stood up, his heart heavy with sorrow. The noble son of Kunti contemplated, 'Is this forest cursed? Are wicked beasts lurking about? Have they all fallen victim to some powerful being? Or did they not find water where they first went and have been searching the woods this whole time? Why don’t those heroes come back?' Reflecting this way, the great king, Yudhishthira, ventured into the vast forest where no human noise could be heard.

वैशम्पायन उवाच॥

स ददर्श हतान्भ्रातॄँल्लोकपालानिव च्युतान् ।

युगान्ते समनुप्राप्ते शक्रप्रतिमगौरवान् ॥ 1॥

विप्रकीर्णधनुर्बाणं दृष्ट्वा निहतमर्जुनम् ।

भीमसेनं यमौ चोभौ निर्विचेष्टान्गतायुषः ॥ 2॥

स दीर्घमुष्णं निःश्वस्य शोकबाष्पपरिप्लुतः ।

बुद्ध्या विचिन्तयामास वीराः केन निपातिताः ॥ 3॥

नैषां शस्त्रप्रहारोऽस्ति पदं नेहास्ति कस्यचित् ।

भूतं महदिदं मन्ये भ्रातरो येन मे हताः ॥

एकाग्रं चिन्तयिष्यामि पीत्वा वेत्स्यामि वा जलम् ॥ 4॥

स्यात्तु दुर्योधनेनेदमुपांशुविहितं कृतम् ।

गान्धारराजरचितं सततं जिह्मबुद्धिना ॥ 5॥

यस्य कार्यमकार्यं वा सममेव भवत्युत ।

कस्तस्य विश्वसेद्वीरो दुर्मतेरकृतात्मनः ॥ 6॥

अथ वा पुरुषैर्गूढैः प्रयोगोऽयं दुरात्मनः ।

भवेदिति महाबाहुर्बहुधा समचिन्तयत् ॥ 7॥

तस्यासीन्न विषेणेदमुदकं दूषितं यथा ।

मुखवर्णाः प्रसन्ना मे भ्रातॄणामित्यचिन्तयत् ॥ 8॥

एकैकशश्चौघबलानिमान्पुरुषसत्तमान् ।

कोऽन्यः प्रतिसमासेत कालान्तकयमादृते ॥ 9॥

एतेनाध्यवसायेन तत्तोयमवगाढवान् ।

गाहमानश्च तत्तोयमन्तरिक्षात्स शुश्रुवे ॥ 10॥

यक्ष उवाच॥

अहं बकः शैवलमत्स्यभक्षो; मया नीताः प्रेतवशं तवानुजाः ।

त्वं पञ्चमो भविता राजपुत्र; न चेत्प्रश्नान्पृच्छतो व्याकरोषि ॥ 11॥

मा तात साहसं कार्षीर्मम पूर्वपरिग्रहः ।

प्रश्नानुक्त्वा तु कौन्तेय ततः पिब हरस्व च ॥ 12॥

युधिष्ठिर उवाच॥

रुद्राणां वा वसूनां वा मरुतां वा प्रधानभाक् ।

पृच्छामि को भवान्देवो नैतच्छकुनिना कृतम् ॥ 13॥

हिमवान्पारियात्रश्च विन्ध्यो मलय एव च ।

चत्वारः पर्वताः केन पातिता भुवि तेजसा ॥ 14॥

अतीव ते महत्कर्म कृतं बलवतां वर ।

यन्न देवा न गन्धर्वा नासुरा न च राक्षसाः ॥

विषहेरन्महायुद्धे कृतं ते तन्महाद्भुतम् ॥ 15॥

न ते जानामि यत्कार्यं नाभिजानामि काङ्क्षितम् ।

कौतूहलं महज्जातं साध्वसं चागतं मम ॥ 16॥

येनास्म्युद्विग्नहृदयः समुत्पन्नशिरोज्वरः ।

पृच्छामि भगवंस्तस्मात्को भवानिह तिष्ठति ॥ 17॥

यक्ष उवाच॥

यक्षोऽहमस्मि भद्रं ते नास्मि पक्षी जलेचरः ।

मयैते निहताः सर्वे भ्रातरस्ते महौजसः ॥ 18॥

वैशम्पायन उवाच॥

ततस्तामशिवां श्रुत्वा वाचं स परुषाक्षराम् ।

यक्षस्य ब्रुवतो राजन्नुपक्रम्य तदा स्थितः ॥ 19॥

विरूपाक्षं महाकायं यक्षं तालसमुच्छ्रयम् ।

ज्वलनार्कप्रतीकाशमधृष्यं पर्वतोपमम् ॥ 20॥

सेतुमाश्रित्य तिष्ठन्तं ददर्श भरतर्षभः ।

मेघगम्भीरया वाचा तर्जयन्तं महाबलम् ॥ 21॥

यक्ष उवाच॥

इमे ते भ्रातरो राजन्वार्यमाणा मयासकृत् ।

बलात्तोयं जिहीर्षन्तस्ततो वै सूदिता मया ॥ 22॥

न पेयमुदकं राजन्प्राणानिह परीप्सता ।

पार्थ मा साहसं कार्षीर्मम पूर्वपरिग्रहः ॥

प्रश्नानुक्त्वा तु कौन्तेय ततः पिब हरस्व च ॥ 23॥

युधिष्ठिर उवाच॥

नैवाहं कामये यक्ष तव पूर्वपरिग्रहम् ।

कामं नैतत्प्रशंसन्ति सन्तो हि पुरुषाः सदा ॥ 24॥

यदात्मना स्वमात्मानं प्रशंसेत्पुरुषः प्रभो ।

यथाप्रज्ञं तु ते प्रश्नान्प्रतिवक्ष्यामि पृच्छ माम् ॥ 25॥

25 (1076)

Vaisampayana said, "Yudhishthira saw his brothers, each shining with the glory of Indra, lying dead, like the rulers of the world who fall from their thrones at the end of time. Seeing Arjuna lifeless, with his bow and arrows strewn on the ground, and Bhimasena and the twins unmoving, stripped of life, the king let out a deep, long sigh and wept bitterly. 

After mourning for a while, the righteous Yudhishthira, the son of Dharma, controlled himself and began to contemplate who could have killed such heroes. 'There are no signs of battle here, nor any footprints.' The one who caused my brothers' deaths must be extraordinarily powerful. I will think deeply about this, or perhaps I should first drink some water and then find out. Maybe Duryodhana, with his treacherous mind, had this water secretly placed here by the king of the Gandharvas. What sensible person can trust a villain who views good and evil as the same? 

Alternatively, this could be the wicked deed of his secret messengers.' Pondering these thoughts, the wise Yudhishthira rejected the idea that the water was poisoned, for despite being dead, his brothers showed no lifeless pallor. 'Their faces haven’t lost their color!' So thought Yudhishthira. The king continued, 'Each of these great men was like a roaring waterfall. Who, except Yama himself, the god of death, could have defeated them so easily?' Convinced of this, he stepped into that lake. 

As he descended into the lake, he heard a voice from above, spoken by the Yaksha, 'I am a crane, feeding on small fish. It is by my doing that your younger brothers fell under the control of the lord of souls. If you, prince, fail to answer my questions, you too will join the fifth corpse. Do not be foolish! This lake has been mine for some time. Answer my questions first, and then, Kunti's son, drink and take as much as you need!' 

Upon hearing this, Yudhishthira replied, 'Are you the greatest among the Rudras, the Vasus, or the Marutas? What god are you? This cannot merely be the act of a bird! Who has toppled the four great mountains: Himavat, Paripatra, Vindhya, and Malaya? The deed you have done is truly remarkable, as you've defeated those whom gods, Gandharvas, Asuras, and Rakshasas all failed to overcome! Thus, your actions are incredibly impressive! I do not understand your intentions or your purpose. My curiosity and fear overwhelm me; my mind is restless, and my head aches. So I ask you, great one, who are you that lingers here?' 

Upon hearing these words, the Yaksha said, 'I am a Yaksha, not some waterbird. It is by my hand that all your powerful brothers have been slain!' 

Vaisampayana continued, 'Hearing these harsh and dreadful words, Yudhishthira, O king, approached the Yaksha who spoke. There, he saw the Yaksha, with striking eyes and a massive body, towering like a palmyra tree, shining like fire or the sun, impressive and gigantic like a mountain, perched atop a tree, roaring loudly like thunder. 

The Yaksha continued, 'Your brothers, O king, repeatedly warned by me, attempted to take water by force. It is for this that I have killed them! Anyone who seeks to live should not drink this water! O son of Pritha, do not act recklessly! This lake is already mine. First, answer my questions, and then you may take as much water as you wish!' Yudhishthira replied, 'I do not seek what is already yours, O Yaksha! A virtuous person does not boast of himself. Therefore, I shall answer your questions honestly. Ask me what you will!'

 

इति श्री जयसंहिते वनपर्वणि सप्तदशोऽध्यायः ॥

 

Vanaparva Chapter- 16

Vanaparva Chapter- 18

Comments

Popular posts from this blog

My thoughts on Śrī Jayasaṃhita

ādiparva Chapter-1

Sabhāparva - Chapter-13