Virāṭaparva - Chapter-4
विराटपर्व - Virāṭaparva
अध्यायः – 4 ::Chapter-4
Shlokas |
No. of Shlokas |
वैशम्पायन उवाच॥ वसमानेषु पार्थेषु मत्स्यस्य नगरे तदा । महारथेषु छन्नेषु मासा दश समत्ययुः ॥ 1॥ याज्ञसेनी सुदेष्णां तु शुश्रूषन्ती विशां पते । अवसत्परिचारार्हा सुदुःखं जनमेजय ॥ 2॥ तथा चरन्तीं पाञ्चालीं सुदेष्णाया निवेशने । सेनापतिर्विराटस्य ददर्श जलजाननाम् ॥ 3॥ तस्मिन्वर्षे गतप्राये कीचकस्तु महाबलः। सेनापतिर्विराटस्य ददर्श द्रुपदात्मजाम् ॥4 तां दृष्ट्वा देवगर्भाभां चरन्तीं देवतामिव । कीचकः कामयामास कामबाणप्रपीडितः ॥ 5॥ स तु कामाग्निसन्तप्तः सुदेष्णामभिगम्य वै । प्रहसन्निव सेनानीरिदं वचनमब्रवीत् ॥ 6॥ नेयं पुरा जातु मयेह दृष्टा; राज्ञो विराटस्य निवेशने शुभा । रूपेण चोन्मादयतीव मां भृशं; गन्धेन जाता मदिरेव भामिनी ॥ 7॥ का देवरूपा हृदयङ्गमा शुभे; आचक्ष्व मे का च कुतश्च शोभना । चित्तं हि निर्मथ्य करोति मां वशे; न चान्यदत्रौषधमद्य मे मतम् ॥ 8॥ अहो तवेयं परिचारिका शुभा; प्रत्यग्ररूपा प्रतिभाति मामियम् । अयुक्तरूपं हि करोति कर्म ते; प्रशास्तु मां यच्च ममास्ति किञ्चन ॥ 9॥ प्रभूतनागाश्वरथं महाधनं; समृद्धियुक्तं बहुपानभोजनम् । मनोहरं काञ्चनचित्रभूषणं; गृहं महच्छोभयतामियं मम ॥ 10॥ ततः सुदेष्णामनुमन्त्र्य कीचक;स्ततः समभ्येत्य नराधिपात्मजाम् । उवाच कृष्णामभिसान्त्वयंस्तदा; मृगेन्द्रकन्यामिव जम्बुको वने ॥ 11॥ का त्वं कस्यासि कल्याणि कुतो वा त्वं वरानने। प्राप्ता विराटनगरं तत्त्वमाचक्ष्व शोभने ॥ 12 इदं च रूपं प्रथमं च ते वयो; निरर्थकं केवलमद्य भामिनि । अधार्यमाणा स्रगिवोत्तमा यथा; न शोभसे सुन्दरि शोभना सती ॥ 13॥ त्यजामि दारान्मम ये पुरातना; भवन्तु दास्यस्तव चारुहासिनि । अहं च ते सुन्दरि दासवत्स्थितः; सदा भविष्ये वशगो वरानने ॥ 14॥ द्रौपद्युवाच॥ अप्रार्थनीयामिह मां सूतपुत्राभिमन्यसे । विहीनवर्णां सैरन्ध्रीं बीभत्सां केशकारिकाम् ॥ 15॥ परदारास्मि भद्रं ते न युक्तं त्वयि साम्प्रतम् । दयिताः प्राणिनां दारा धर्मं समनुचिन्तय ॥ 16॥ परदारे न ते बुद्धिर्जातु कार्या कथञ्चन । विवर्जनं ह्यकार्याणामेतत्सत्पुरुषव्रतम् ॥ 17॥ मिथ्याभिगृध्नो हि नरः पापात्मा मोहमास्थितः । अयशः प्राप्नुयाद्घोरं सुमहत्प्राप्नुयाद्भयम् ॥ 18॥ मा सूतपुत्र हृष्यस्व माद्य त्यक्ष्यसि जीवितम् । दुर्लभामभिमन्वानो मां वीरैरभिरक्षिताम् ॥ 19॥ न चाप्यहं त्वया शक्या गन्धर्वाः पतयो मम । ते त्वां निहन्युः कुपिताः साध्वलं मा व्यनीनशः ॥ 20॥ अशक्यरूपैः पुरुषैरध्वानं गन्तुमिच्छसि । यथा निश्चेतनो बालः कूलस्थः कूलमुत्तरम् ॥ ॥ तर्तुमिच्छति मन्दात्मा तथा त्वं कर्तुमिच्छसि ॥ 21॥ अन्तर्महीं वा यदि वोर्ध्वमुत्पतेः; समुद्रपारं यदि वा प्रधावसि । तथापि तेषां न विमोक्षमर्हसि; प्रमाथिनो देवसुता हि मे वराः ॥ 22॥ त्वं कालरात्रीमिव कश्चिदातुरः; किं मां दृढं प्रार्थयसेऽद्य कीचक । किं मातुरङ्के शयितो यथा शिशु;श्चन्द्रं जिघृक्षुरिव मन्यसे हि माम् ॥ 23॥ |
23 (225) |
" Vaisampayana said, 'Living undercover, the mighty sons of Pritha spent ten months in the city of Matsya. And, O king, despite her deserving to be cared for, Yajnasena's daughter, O Janamejaya, lived in great sorrow, serving Sudeshna. While staying in Sudeshna’s quarters, the Panchala princess managed to please both her and the other women of the household. As the year was nearing its end, Kichaka, the formidable commander of Virata's army, happened to see the daughter of Drupada. Seeing her radiance, like a celestial being walking the earth, Kichaka was struck by desire and yearned to have her. Burning with passion, Virata's general approached his sister Sudeshna with a smile and said, 'I have never seen such a beautiful lady in King Virata's palace. This maiden drives me crazy with her beauty, like intoxicating wine. Please tell me who she is, where she comes from, and to whom she belongs. She has captured my heart. To me, she is the only remedy for my suffering. Surely, this lovely maid of yours should not serve you but rather rule over me and all that I possess. Let her grace my grand palace, adorned with gold, filled with abundant food and drink, and surrounded by countless elephants, horses, and chariots.' After discussing with Sudeshna, Kichaka approached Princess Draupadi, like a jackal confronting a lioness, and addressed Krishna with flattering words, 'Who are you, lovely one? And where have you come from to the city of Virata? Please tell me all about yourself, fair lady. The burning desire within me, as fierce as a raging fire, is consuming me with the hope of being with you. Please, beautiful one, extinguish this fire that has been ignited by love. Your beauty and youth are wasted now, for like a lovely necklace that remains unworn, you do not shine. I will abandon all my previous wives. Let them, sweet-smiled lady, become your servants. I, too, will remain by you as your devoted slave, always obedient to you, fairest of faces.' Upon hearing this, Draupadi replied, 'You, son of Suta, are seeking me, a lowly servant responsible for hairdressing, unworthy of such honor. Additionally, I am the wife of others. Therefore, I wish you well, but your conduct is inappropriate. Remember that morals dictate one should find joy only with one's rightful spouse. You should never allow your heart to stray into adultery. Truly, good people strive to avoid wrongdoing. Those blinded by desire may face shame and serious consequences.'' 'Do not act foolishly, son of a Suta, and risk your life. I am safeguarded by my five husbands, and you cannot have me. My husbands are powerful Gandharvas, and if they are angered, they will destroy you. So don't bring ruin upon yourself. You're trying to pursue a path that no man can walk. You are like a reckless child, standing on one shore of the ocean, thinking you can just swim to the other side. Even if you dig deep into the earth, soar high into the sky, or race to the far shore, you cannot escape the wrath of those divine beings who can crush all enemies. Why do you, Kichaka, relentlessly pursue me, as a sick person longs for the night to end their suffering? What drives you to desire me, like a baby yearning to catch the moon from its mother’s lap?' |
|
वैशम्पायन उवाच॥ प्रत्याख्यातो राजपुत्र्या सुदेष्णां कीचकोऽब्रवीत् । अमर्यादेन कामेन घोरेणाभिपरिप्लुतः ॥ 1॥ यथा कैकेयि सैरन्ध्र्या समेयां तद्विधीयताम् । तां सुदेष्णे परीप्सस्व माहं प्राणान्प्रहासिषम् ॥ 2॥ तस्य तां बहुशः श्रुत्वा वाचं विलपतस्तदा । विराटमहिषी देवी कृपां चक्रे मनस्विनी ॥ 3॥ स्वमर्थमभिसन्धाय तस्यार्थमनुचिन्त्य च । उद्वेगं चैव कृष्णायाः सुदेष्णा सूतमब्रवीत् ॥ 4॥ पर्विणीं त्वं समुद्दिष्य सुरामन्नं च कारय । तत्रैनां प्रेषयिष्यामि सुराहारीं तवान्तिकम् ॥ 5॥ तत्र सम्प्रेषितामेनां विजने निरवग्रहाम् । सान्त्वयेथा यथाकामं सान्त्व्यमाना रमेद्यदि ॥ 6॥ कीचकस्तु गृहं गत्वा भगिन्या वचनात्तदा । सुरामाहारयामास राजार्हां सुपरिस्रुताम् ॥ 7 आजौरभ्रं च सुभृशं बहूंश्चोच्चावचान्मृगान् । कारयामास कुशलैरन्नपानं सुशोभनम् ॥ 8॥ तस्मिन्कृते तदा देवी कीचकेनोपमन्त्रिता । सुदेष्णा प्रेषयामास सैरन्ध्रीं कीचकालयम् ॥ 9॥ सुदेष्णोवाच॥ उत्तिष्ठ गच्छ सैरन्ध्रि कीचकस्य निवेशनम् । पानमानय कल्याणि पिपासा मां प्रबाधते ॥ 10॥ द्रौपद्युवाच॥ न गच्छेयमहं तस्य राजपुत्रि निवेशनम् । त्वमेव राज्ञि जानासि यथा स निरपत्रपः ॥ 11॥ न चाहमनवद्याङ्गि तव वेश्मनि भामिनि । कामवृत्ता भविष्यामि पतीनां व्यभिचारिणी ॥ 12॥ त्वं चैव देवि जानासि यथा स समयः कृतः । प्रविशन्त्या मया पूर्वं तव वेश्मनि भामिनि ॥ 13॥ कीचकश्च सुकेशान्ते मूढो मदनदर्पितः । सोऽवमंस्यति मां दृष्ट्वा न यास्ये तत्र शोभने ॥ 14॥ सन्ति बह्व्यस्तव प्रेष्या राजपुत्रि वशानुगाः । अन्यां प्रेषय भद्रं ते स हि मामवमंस्यते ॥ 15॥ सुदेष्णोवाच॥ नैव त्वां जातु हिंस्यात्स इतः सम्प्रेषितां मया । इत्यस्याः प्रददौ कांस्यं सपिधानं हिरण्मयम् ॥16 वैशम्पायन उवाच॥ सा शङ्कमाना रुदती दैवं शरणमीयुषी ॥ ॥ प्रातिष्ठत सुराहारी कीचकस्य निवेशनम् ॥ 17॥ |
17 (242) |
Vaisampayana said, 'After being turned down by the princess, Kichaka, consumed by uncontrollable desire and disregarding all decency, spoke to Sudeshna, saying, 'Do what you can, daughter of Kekaya, so that the maid Sairandhri comes into my embrace. O Sudeshna, find a way for the lady, whose movements are like that of an elephant, to accept me; I'm dying from overwhelming lust.' 'Vaisampayana continued, 'Hearing his desperate pleas, the gentle queen of Virata felt a twinge of compassion. After reflecting on Kichaka's intentions and Krishna's concern, Sudeshna replied to Kichaka's son, 'On the day of a festival, arrange for food and wine for me. I will then send my Sairandhri to you under the guise of fetching wine. When she arrives, charm her in privacy, without interruptions. If you appease her, she may warm to you.' 'Vaisampayana continued, 'Heeding her words, he left his sister's quarters and quickly gathered exquisite wines fit for a king. He enlisted skilled chefs to prepare a variety of delectable dishes and drinks, as well as fine meats of all kinds. Once everything was ready, Sudeshna, following Kichaka's earlier advice, instructed Sairandhri to go to Kichaka's place, saying, 'Rise, Sairandhri, and head to Kichaka's home for wine, for I am feeling thirsty.' Then the Sairandhri replied, 'O princess, I cannot go to Kichaka's chambers. You know how shameless he is. O flawless beauty, I cannot lead a lustful life in your palace, betraying my husbands. Remember, O kind lady, the promises I made before entering your home. O lovely one with beautiful curls, the foolish Kichaka, driven by desire, will insult me when he sees me. Therefore, I refuse to go to him. You have many maidens serving you. Please, send one of them instead. Kichaka will surely disrespect me.' Sudeshna responded, 'Sent by me, he won't harm you.' Saying this, she gave her a golden bowl with a lid. Filled with fear and tears, Draupadi prayed to the gods for protection and set off to Kichaka's home to fetch wine. She thought, 'Since I know no one but my husbands, let that truth protect me from Kichaka's power, even if I must face him.' Vaisampayana added, 'That helpless Draupadi then prayed to God for a moment.'" |
|
कीचक उवाच॥ स्वागतं ते सुकेशान्ते सुव्युष्टा रजनी मम । स्वामिनी त्वमनुप्राप्ता प्रकुरुष्व मम प्रियम् ॥ 1॥ सुवर्णमालाः कम्बूश्च कुण्डले परिहाटके । आहरन्तु च वस्त्राणि कौशिकान्यजिनानि च ॥ 2॥ अस्ति मे शयनं शुभ्रं त्वदर्थमुपकल्पितम् । एहि तत्र मया सार्धं पिबस्व मधुमाधवीम् ॥ 3॥ द्रौपद्युवाच॥ अप्रैषीद्राजपुत्री मां सुराहारीं तवान्तिकम् । पानमानय मे क्षिप्रं पिपासा मेति चाब्रवीत् ॥ 4॥ कीचक उवाच॥ अन्या भद्रे नयिष्यन्ति राजपुत्र्याः परिस्रुतम् । इत्येनां दक्षिणे पाणौ सूतपुत्रः परामृशत् ॥5 वैशम्पायन उवाच॥ सा गृहीता विधुन्वाना भूमावाक्षिप्य कीचकम् ॥ ॥ सभां शरणमाधावद्यत्र राजा युधिष्ठिरः ॥ 6॥ तां कीचकः प्रधावन्तीं केशपक्षे परामृशत् । अथैनां पश्यतो राज्ञः पातयित्वा पदावधीत् ॥ 7॥ तां चासीनौ ददृशतुर्भीमसेनयुधिष्ठिरौ । अमृष्यमाणौ कृष्णायाः कीचकेन पदा वधम् ॥ 8॥ तस्य भीमो वधप्रेप्सुः कीचकस्य दुरात्मनः । दन्तैर्दन्तांस्तदा रोषान्निष्पिपेष महामनाः ॥ 9॥ अथाङ्गुष्ठेनावमृद्नादङ्गुष्ठं तस्य धर्मराट् । प्रबोधनभयाद्राजन्भीमस्य प्रत्यषेधयत् ॥ 10 सा सभाद्वारमासाद्य रुदती मत्स्यमब्रवीत् । अवेक्षमाणा सुश्रोणी पतींस्तान्दीनचेतसः ॥ 11॥ आकारमभिरक्षन्ती प्रतिज्ञां धर्मसंहिताम् । दह्यमानेव रौद्रेण चक्षुषा द्रुपदात्मजा ॥ 12॥ द्रौपद्युवाच॥ येषां वैरी न स्वपिति पदा भूमिमुपस्पृशन् । तेषां मां मानिनीं भार्यां सूतपुत्रः पदावधीत् ॥ 13॥ ये दद्युर्न च याचेयुर्ब्रह्मण्याः सत्यवादिनः । तेषां मां मानिनीं भार्यां सूतपुत्रः पदावधीत् ॥ 14॥ क्व नु तेषाममर्षश्च वीर्यं तेजश्च वर्तते । न परीप्सन्ति ये भार्यां वध्यमानां दुरात्मना ॥ 15॥ मयात्र शक्यं किं कर्तुं विराटे धर्मदूषणम् । यः पश्यन्मां मर्षयति वध्यमानामनागसम् ॥ 16॥ न राजन्राजवत्किञ्चित्समाचरसि कीचके । दस्यूनामिव धर्मस्ते न हि संसदि शोभते ॥ 17॥ नाहमेतेन युक्ता वै हन्तुं मत्स्य तवान्तिके ॥ ॥ सभासदस्तु पश्यन्तु कीचकस्य व्यतिक्रमम् ॥ 18॥ विराट उवाच॥ परोक्षं नाभिजानामि विग्रहं युवयोरहम् । अर्थतत्त्वमविज्ञाय किं नु स्यात्कुशलं मम ॥ 19॥ वैशम्पायन उवाच॥ ततस्तु सभ्या विज्ञाय कृष्णां भूयोऽभ्यपूजयन् । साधु साध्विति चाप्याहुः कीचकं च व्यगर्हयन् ॥ 20॥ सभ्या ऊचुः॥ यस्येयं चारुसर्वाङ्गी भार्या स्यादायतेक्षणा । परो लाभश्च तस्य स्यान्न स शोचेत्कदाचन ॥ 21॥ वैशम्पायन उवाच॥ एवं सम्पूजयंस्तत्र कृष्णां प्रेक्ष्य सभासदः । युधिष्ठिरस्य कोपात्तु ललाटे स्वेद आसजत् ॥ 22॥ अथाब्रवीद्राजपुत्रीं कौरव्यो महिषीं प्रियाम् । गच्छ सैरन्ध्रि मात्र स्थाः सुदेष्णाया निवेशनम् ॥ 23॥ भर्तारमनुरुध्यन्त्यः क्लिश्यन्ते वीरपत्नयः । शुश्रूषया क्लिश्यमानाः पतिलोकं जयन्त्युत ॥ 24॥ मन्ये न कालं क्रोधस्य पश्यन्ति पतयस्तव । तेन त्वां नाभिधावन्ति गन्धर्वाः सूर्यवर्चसः ॥25 अकालज्ञासि सैरन्ध्रि शैलूषीव विधावसि । विघ्नं करोषि मत्स्यानां दीव्यतां राजसंसदि ॥ 26॥ गच्छ सैरन्ध्रि गन्धर्वाः करिष्यन्ति तव प्रियम् ॥ 27॥ द्रौपद्युवाच॥ अतीव तेषां घृणिनामर्थेऽहं धर्मचारिणी । तस्य तस्येह ते वध्या येषां ज्येष्ठोऽक्षदेविता ॥ 28॥ वैशम्पायन उवाच॥ इत्युक्त्वा प्राद्रवत्कृष्णा सुदेष्णाया निवेशनम् । केशान्मुक्त्वा तु सुश्रोणी संरम्भाल्लोहितेक्षणा ॥ 29॥ शुशुभे वदनं तस्या रुदन्त्या विरतं तदा । मेघलेखाविनिर्मुक्तं दिवीव शशिमण्डलम् ॥ 30॥ सुदेष्णोवाच॥ कस्त्वावधीद्वरारोहे कस्माद्रोदिषि शोभने । कस्याद्य न सुखं भद्रे केन ते विप्रियं कृतम् ॥ 31॥ द्रौपद्युवाच॥ कीचको मावधीत्तत्र सुराहारीं गतां तव । सभायां पश्यतो राज्ञो यथैव विजने तथा ॥ 32॥ सुदेष्णोवाच॥ घातयामि सुकेशान्ते कीचकं यदि मन्यसे । योऽसौ त्वां कामसंमत्तो दुर्लभामभिमन्यते ॥ 33॥ द्रौपद्युवाच॥ अन्ये वै तं वधिष्यन्ति येषामागः करोति सः । मन्ये चाद्यैव सुव्यक्तं परलोकं गमिष्यति ॥ 34॥ |
34 (276) |
Kichaka said, 'O you with lovely curly hair, you are most welcome. Truly, the night that has passed has brought me good fortune, for today you have come to be the lady of my household. Please do what pleases me. Let gold chains, conch shells, and bright gold earrings from distant lands, along with beautiful rubies, gems, silken garments, and deer skins, be brought for you. I have even prepared a splendid bed for you. Come, sit on it and share this honey flower wine with me.' Hearing this, Draupadi replied, 'I was sent to you by the princess to fetch wine. Please bring it quickly, as she said she is very thirsty.' Kichaka responded, 'Oh gentle lady, others will bring what the princess needs.' Saying this, he grabbed Draupadi by her right arm. At this, Draupadi exclaimed, 'I have never, in any moment of weakness, betrayed my husbands, even in thought. By that truth, you will see yourself dragged down and powerless on the ground.' Vaisampayana continued, 'When Kichaka heard the large-eyed lady’s words, he suddenly grabbed her upper garment as she tried to escape. Unable to endure his force, the beautiful princess, shaking with anger and breathing hard, threw him to the ground.' And, struck down like a tree that has been uprooted, the sinful Kichaka fell. After throwing Kichaka to the ground, as he had grabbed her, she, trembling with fear, rushed to the court where King Yudhishthira was, seeking protection. But as she fled at full speed, Kichaka caught her by the hair, pulled her down, and kicked her right before the king. Both Yudhishthira and Bhimasena, who were seated there, looked on with angry eyes at Kichaka's assault on Krishna. Furious and determined to end Kichaka's wickedness, the great Bhima ground his teeth in rage. Seeing this, King Yudhishthira, fearing consequences, squeezed his thumbs and urged Bhima to hold back. Meanwhile, the tearful Draupadi, graceful and noble, approached the entrance of the court, saw her sorrowful lords, and despite the need to maintain their disguise due to their oath, spoke words filled with fiery resolve to the king of the Matsyas. 'Alas, the son of a lowly servant has insulted today the proud and cherished wife of those whose enemy can never find peace, even if four kingdoms stand between him and them. Alas, the son of a lowly servant has insulted today the proud and cherished wife of those honest individuals, who are devoted to the Brahmins and always give generously without expecting anything in return. Oh, where is their anger, their strength, and their spirit when they allow their wife to be treated this way by a vile scoundrel? What can I do, a powerless woman, when Virata, lacking in virtue, calmly allows my innocent self to be mistreated by this scoundrel? O king, you do not act like a true king towards Kichaka. Your behavior resembles that of a thief and lacks dignity in the court. That I should be insulted in your very presence, O Matsya, is utterly unacceptable. Oh, let all the courtiers here witness this violence of Kichaka. Kichaka is ignorant of duty and morality, and so is Matsya. The courtiers who serve such a king are equally devoid of virtue.' 'Vaisampayana continued, 'With these and other similar words, the beautiful Krishna, with tears in her eyes, rebuked the king of the Matsyas. Hearing her, Virata said, 'I do not know what your disagreement has been beyond our sight. Without knowing the true cause, how can I exercise my judgment?' Then the courtiers, having learned the whole story, praised Krishna (Draupadi) and all exclaimed, 'Well done!' 'Well done!' and condemned Kichaka. As the courtiers applauded her, Yudhishthira’s forehead glistened with sweat from anger. He turned to his beloved wife, saying, 'Do not stay here, Sairandhri; go to Sudeshna's quarters. The wives of heroes endure hardship for their husbands, and through their dedication, they reach the realms where their lords can follow. I do not think your Gandharva husbands, shining like the sun, consider this a reason to show their anger, since they have not rushed to your aid. O Sairandhri, you seem unaware of the right timing, which is why you cry like an actress, disrupting the game of dice in Matsya’s court. Leave now, Sairandhri; the Gandharvas will do what pleases you. They will undoubtedly recognize your sorrow and take vengeance on the one who has wronged you.' Upon hearing this, Sairandhri replied, 'My husbands, whom I am wedded to, are truly kind. However, since the eldest among them loves gambling, they may be easily troubled by everyone.' Vaisampayana continued, 'After saying this, the graceful Krishna, her hair tangled and her eyes fiery with anger, rushed toward Sudhesna's quarters. Because she had cried for so long, her face appeared radiant and beautiful, like the moon rising after a storm. Seeing her in that state, Sudhesna asked, 'Who, dear lady, has wronged you? Why are you in tears, lovely one? Who has hurt you? What causes your sorrow?' In response, Draupadi replied, 'As I went to fetch wine for you, Kichaka attacked me in front of the king, as if I were all alone in a forest.' Upon hearing this, Sudhesna exclaimed, 'O you with lovely, curled hair, since Kichaka, driven by lust, has insulted you, someone he cannot truly own, I will make sure he is killed, if that is what you wish.' Draupadi then responded, 'Others will seek his death too—those he has wronged will make sure he reaches Yama's realm by the end of the day!' |
इति श्री जयसंहिते विराटपर्वणि चतुर्थोऽद्यायः॥
Comments
Post a Comment