ādiparva - Chapter-3

 

आदिपर्व - ādiparva

अध्यायः – 3  ::Chapter-3

Shlokas

No. of Shlokas

अथ तदन्नं मुक्तकेश्या स्त्रियोपहृतमनुष्णं सकेशं

चाशुच्येतदिति मत्वा तमृषिमुत्तङ्कं प्रसादयामास॥ 1

भघवन्नेतदज्ञानादन्नं सकेशमुपाहृतं शीतं च।

तत्क्षामये भवन्तं भवेयमन्ध इति।

तमुत्तङ्कः प्रत्युवाच॥ 2

मृषा ब्रवीमि भूत्वा त्वमन्धो नचिरादनन्धो भविष्यसीति।

ममापि शापो भवता दत्तो भवेदिति॥ 3

तं पौष्यः प्रत्युवाच चाहं शक्तः शापं

प्रत्यादातुं हि मे मन्युरद्याप्युपशमं

गच्छति किं चैतद्भवता ज्ञायते यथा॥ 4

नवनीतं हृदयं ब्राह्मणस्य

वाचि क्षुरो निहितस्तीक्ष्णधारः।

तदुभयमेतद्विपरीतं क्षत्रियस्य

वाङ्गवनीतं हृदयं तीक्ष्णधारम्॥ इति॥ 5

तदेवंगते शक्तोऽहं तीक्ष्णहृदयत्वात्तं शापमन्यथाकर्तुं गम्यतामिति।

तमुत्तङ्कः प्रत्युवाच॥ 6

भवताऽहमन्नस्याशुचिभावमालक्ष्य प्रत्यनुनीतः।

प्राक् तेऽभिहितं यस्माददुष्टमन्नं दूषयसि तस्मादनपत्यो भविष्यसीति।

दुष्टे चान्ने नैष मम शापो भविष्यतीति॥ 7

साधयामस्तावदित्युक्त्वा प्रातिष्ठतोत्तङ्कस्ते

कुण्डले गृहीत्वा सोऽपश्यदथ पथि नग्नं

क्षपणकमागच्छन्तं मुहुर्मुहुर्दृश्यमानमदृश्यमानं च॥ 8

अथोत्तङ्कस्ते कुण्डले संन्यस्य भूमावुदकार्थं

प्रचक्रमे एतस्मिन्नन्तरे क्षपणकस्त्वरमाण

उपसृत्य ते कुण्डले गृहीत्वा प्राद्रवत्॥ 9

तमुत्तङ्कोऽभिसृत्य कृतोदककार्यः शुचिः

प्रयतो नमो देवेभ्यो गुरुभ्यश्च कृत्वा महता जवेन तमन्वयात्॥ 10

तस्य तक्षको दृढमासन्नः सतं जग्राह।

गृहीतमात्रः तद्रूपं विहाय तक्षकस्वरूपं कृत्वा सहसा धरण्यां

विवृतं महाबिलं प्रविवेश॥ 11

प्रविश्य नागलोकं स्वभवनमगच्छत्।

अथोत्तङ्कस्तस्याः क्षत्रियाया वचः स्मृत्वा तं तक्षकमन्वगच्छत्॥ 12

तद्बिलं दण्डकाष्ठेन चखान चाशकत्।

तं क्लिश्यमानमिन्द्रोऽपश्यत्स वज्रं प्रेषयामास।

गच्छास्य ब्राह्मणस्य साहाय्यं कुरुष्वेति॥ 13

अथ वज्रं दण्डकाष्ठमनुप्रविश्य तद्बिलमदारयत्॥ 14

तमुत्तङ्कोऽनुविवेश तेनैव बिलेन प्रविश्य

तं नागलोकमपर्यन्तमनेकविधप्रासाद

हर्म्यवलभीनिर्यूहशतसंकुल

मुच्चावचक्रीडाश्चर्यस्थानावकीर्णमपश्यत्॥ 15

तत्र नागांस्तानस्तुवदेभिः श्लोकैः।

ऐरावतराजानः सर्पाः समितिशोभाः।

क्षरन्त इव जीमूताः सविद्युत्पवनेरिताः॥ 16

सुरूपा बहुरूपाश्च तथा कल्माषकुण्डलाः।

आदित्यवन्नाकपृष्ठे रेजुरैरावतोद्भवाः॥ 17

बहूनि नागवेश्मानि गङ्गायास्तीर उत्तरे।

तत्रस्थानपि संस्तौमि महतः पन्नगानहम्॥ 18

इच्छेत्कोऽर्कांशुसेनायां चर्तुमैरावतं विना।

शतान्यशीतिरष्टौ सहस्राणि विंशतिः॥ 19

सर्पाणां प्रग्रहा यान्ति धृतराष्ट्रो यदैजति।

ये चैनमुपसर्पन्ति ये दूरपथं गताः॥ 20

अहमैरावतज्येष्ठभ्रातृभ्योऽकरवं नमः।

यस्य वासः कुरुक्षेत्रे खाण्डवे चाभवत्पुरा॥ 21

तं नागराजमस्तौषं कुण्डलार्थाय तक्षकम्।

तक्षकश्चाश्वसेनश्च नित्यं सहचरावुभौ॥ 22

कुरुक्षेत्रं वसतां नदीमिक्षुमतीमनु।

जघन्यजस्तक्षकस्य श्रुतसेनेति यः सुतः॥ 23

अवसद्यो महद्द्युम्नि प्रार्थयन्नागमुख्यताम्।

करवाणि सदा चाहं नमस्तस्मै महात्मने॥ 24

 

एवं स्तुत्वा विप्रर्षिरुत्तङ्को भुजगोत्तमान्।

नैव ते कुण्डले लेभे ततश्चिन्तामुपागमत्॥ 25

एवं स्तुवन्नपि नागान्यदा ते कुण्डले नालभत्तदाऽपश्यत्स्त्रियौ तन्त्रे अधिरोप्य सुवेमे पटं वयन्त्यौ।

तस्मिंस्तन्त्रे कृष्णाः सिताश्च तन्तवश्चक्रं चापश्यद्द्वादशारं षड्भिः कुमारैः परिवर्त्यमानं पुरुषं चापश्यदश्वं दर्शनीयम्॥ 26

तान्सर्वांस्तुष्टाव एभिर्मन्त्रवादश्लोकैः॥ 27

त्रीण्यर्पितान्यत्र शतानि मध्ये

षष्टिश्च नित्यं चरति ध्रुवेऽस्मिन्।

चक्रे चतुर्विंशतिपर्वयोगे

षड्वै कुमाराः परिवर्तयन्ति॥ 28

तन्त्रं चेदं विश्वरूपे युवत्यौ

वयतस्तन्तून्सततं वर्तयन्त्यौ।

कृष्णान्सितांश्चैव विवर्तयन्त्यौ

भूतान्यजस्रं भुवनानि चैव॥ 29

वज्रस्य भर्ता भुवनस्य गोप्ता

वृत्रस्य हन्ता नमुचेर्निहन्ता।

कृष्णे वसानो वसने महात्मा

सत्यानृते यो विविनक्ति लोके॥ 30

यो वाजिनं गर्भमपां पुराणं

वैश्वानरं वाहनमभ्युपैति।

नमोऽस्तु तस्मै जगदीश्वराय

लोकत्रयेशाय पुरंदराय॥ 31

ततः एनं पुरुषः प्राह प्रीतोऽस्मि तेऽहसनेन स्तोत्रेण किं ते प्रियं करवाणीति।

तमुवाच नागा मे वशमीयुरिति॥ 32

चैनं पुरुषः पुनरुवाच एतमश्वमपाने धमस्वेति॥ 33

ततोऽश्वस्यापानमधमत्ततोऽश्वाद्धम्यमानात्सर्वस्रोतोभ्यः पावकार्चिषः सधूमा निष्पेतुः॥ 34

ताभिर्नागलोक उपधूपितेऽथ संभ्रान्तस्तक्षकोऽग्नेस्तेजोभयाद्विषण्णः कुण्डले गृहीत्वा सहसा भवनान्निष्क्रम्योत्तङ्कमुवाच॥ 35

इमे कुण्डले गृह्णातु भवानिति।

ते प्रतिजग्राहोत्तङ्कः प्रतिगृह्य कुण्डलेऽचिन्तयत्॥ 36

अद्य तत्पुण्यकमुपाध्यायान्या

दूरं चाहमभ्यागतः कथं संभावयेयमिति॥ 37

तत एनं चिन्तयानमेव पुरुष उवाच।

उत्तङ्क एनमेवाश्वमधिरोह त्वां क्षणेनैवोपाध्यायकुलं प्रापयिष्यतीति॥ 38

तथेन्युक्त्वा तमश्वमधिरुह्य प्रत्याजगामोपाध्यायकुलं।

उपाध्यायानी स्नाता केशानावापयन्त्युपविष्टोत्तङ्को

नागच्छतीति शापायास्य मनो दधे॥ 39

अथैतस्मिन्नन्तरे उत्तङ्कः प्रविश्य उपाध्यायकुलं

उपाध्यायानीमभ्यवादयत्ते चास्यै कुण्डले प्रायच्छत्सा चैनं प्रत्युवाच॥ 40

उत्तङ्क देशे कालेऽभ्यागतः स्वागतं ते

वत्स `इदानीं यद्यनागतोसि कोपितया मया शप्तो भविष्यसि' श्रेयस्तवोपस्थितं सिद्धिमाप्नुहीति॥ 41

अथोत्तङ्क उपाध्यायमभ्यवादयत्।

तमुपाध्यायः प्रत्युवाच वत्सोत्तङ्क स्वागतं ते किं चिरं कृतमिति॥ 42

तमुत्तङ्क उपाध्यायं प्रत्युवाच।

भोस्तक्षकेण मे नागराजेन विघ्नः

कृतोऽस्मिन्कर्मणि तेनास्मि नागलोकं गतः॥ 43

तत्र मया दृष्टे स्त्रियौ तन्त्रेऽधिरोप्य

पटं वयन्त्यौ तस्मिंश्च कृष्णाः सिताश्च तन्तवः।

किं तत्॥ 44

तत्र मया चक्रं दृष्टं द्वादशारं षट्चैनं कुमाराः परिवर्तयन्ति तदपि किं।

पुरुषश्चापि मया दृष्टः चापि कः।

अश्वश्चातिप्रमाणो दृष्टः चापि कः॥ 45

पथि गच्छता मया ऋषभो दृष्टस्तं पुरुषोऽधिरूढस्तेनास्मि सोपचारमुक्त उत्तङ्कास्य ऋषभस्य पुरीषं भक्षय उपाध्यायेनापि ते भक्षितमिति॥ 46

ततस्तस्य वचनान्मया तदृषभस्य पुरीषमुपयुक्तं चापि कः।

तदेतद्भवतोपदिष्टमिच्छेयं श्रोतुं किं तदिति।

तेनैवमुक्त उपाध्यायः प्रत्युवाच॥ 47

ये ते स्त्रियौ धाता विधाता ये

ते कृष्णाः सितास्तन्तवस्ते रात्र्यहनी।

यदपि तच्चक्रं द्वादशारं षट्कुमाराः

परिवर्तयन्ति तेपि षड्ऋतवः

द्वादशारा द्वादश मासाः संवत्सरश्चक्रम्॥ 48

यः पुरुषःस पर्जन्यः योऽश्वः सोऽग्निः ऋषभस्त्वया

पथि गच्छता दृष्टः ऐरावतो नागराट्॥ 49

यश्चैनमधिरूढः पुरुषः चेन्द्रः

यदपि ते भक्षितं तस्य ऋषभस्य

पुरीषं तदमृतं तेन खल्वसि तस्मिन्नागभवने व्यापन्नस्त्वम्॥ 50

हि भगवानिन्द्रो मम सखा त्वदनुक्रोशादिममनुग्रहं कृतवान्।

तस्मात्कुण्डले गृहीत्वा पुनरागतोऽसि॥ 51

51(107)

Paushya realized the food was indeed unclean, being cold and mixed with hair, prepared by a woman with disheveled hair. He tried to calm the sage Utanka, saying, 'Sir, the food before you is cold and has hair in it, made without proper care. I beg your forgiveness. Please don't let me go blind.' Utanka replied, 'What I say will happen. You may lose your sight, but you could regain it later. Just hope that your curse doesn’t affect me.'

 

Paushya responded, 'I cannot take back my curse. My anger is still strong. You cannot know this; the heart of a Brahmana is as soft as fresh butter, though his words can cut like a razor. For a Kshatriya, it’s the opposite: his words may be soft, but his heart is hard. I cannot lift my curse due to this hardness. Now, just go your way.'

 

Utanka replied, 'I pointed out the uncleanliness of the food you offered, and you have tried to appease me. You also claimed that I would have no heirs if I found fault with clean food. But this food is truly unclean, so your curse cannot harm me. I am certain of this.' With that, Utanka left with the earrings.

 

On his way, he noticed a naked, lazy beggar who appeared and disappeared. Utanka placed the earrings on the ground and went to fetch water. Meanwhile, the beggar rushed in, grabbed the earrings, and ran off. After finishing his rituals and bowing to the gods and his teachers, Utanka chased after the thief with all his might.

 

After a challenging pursuit, he finally caught up with him and seized him forcibly. In that moment, the captured man shed his beggar disguise and revealed his true identity as Takshaka, swiftly slipping into a large opening in the ground. Once inside, Takshaka made his way to his homeland, the realm of the serpents.

 

Recalling the Queen’s words, Utanka chased after the serpent and began to dig into the hole with a stick, though he struggled to make progress. Seeing his effort, Indra sent down his thunderbolt (Vajra) to help. The thunderbolt struck the stick, widening the opening. Utanka followed the bolt into the hole and found himself in the expansive realm of the serpents, filled with countless palaces and beautiful residences adorned with towers and domes, along with many areas for games and entertainment.

 

Then, Utanka praised the serpents with these verses:

 

"O Serpents, subjects of King Airavata, fierce in battle, launching weapons like lightning-filled clouds driven by the winds! Beautiful and varied in forms, adorned with colorful earrings, you children of Airavata, shine like the Sun above! On the northern banks of the Ganges, there are many serpent homes. There, I continually worship the great serpents. Who else but Airavata would dare walk in the scorching sun? When Dhritarashtra (Airavata's brother) steps out, twenty-eight thousand and eight serpents follow as his attendants. Whether near or far, I honor you all, for you have Airavata as your elder brother."

 

I worship you too, Takshaka, who once lived in Kurukshetra and the Khandava forest, eager for the earrings! You and Aswasena, constant companions by the Ikshumati’s banks in Kurukshetra! I also honor the esteemed Srutasena, Takshaka’s younger brother, who dwelled at the sacred Mahadyumna, seeking to lead the serpents.”

 

The Brahmana sage Utanka greeted the chief serpents this way but still did not succeed in acquiring the earrings. He then fell into deep thought. Noticing his lack of success despite his devotion, he looked around and saw two women at a loom weaving beautiful cloth with dark and light threads. Nearby, a wheel with twelve spokes was turning, operated by six boys. He also spotted a man with a striking horse.

 

He began to chant these lines:

 

'This wheel, marked by twenty-four divisions reflecting the lunar cycles, has three hundred spokes! It’s continually spun by the six boys who represent the seasons! These women, embodying nature, tirelessly weave the fabric of existence from black and white threads, creating the diverse worlds and their inhabitants! O wielder of thunderstorms, protector of all, slayer of Vritra and Namuchi, you who wear the black cloth revealing truth and falsehood, who rides the horse brought forth from the ocean's depths and is a form of Agni, I bow to you, O supreme Lord, ruler of the three worlds, O Purandara!'

 

Then the man with the horse said to Utanka, 'I am pleased with your devotion. What can I do for you?' Utanka answered, 'Let me have control over the serpents.' The man then instructed, 'Breathe into this horse.' Utanka breathed into the horse, and from every opening of its body, flames and smoke erupted, threatening to engulf the territory of the Nagas.

 

Takshaka, alarmed and overwhelmed by the flames, quickly emerged from his hiding place, taking the earrings with him, and said to Utanka, 'Please, take back the earrings.' Utanka accepted them. However, after regaining the earrings, Utanka thought, 'Today is the special day for my teacher. I am far away. How can I show my respect?' While he worried about this, the man spoke again, 'Ride this horse, Utanka, and it will swiftly take you to your master’s home.' Utanka agreed, mounted the horse, and soon reached his teacher's house.

 

Meanwhile, his teacher’s wife had bathed and was styling her hair, contemplating cursing Utanka if he did not return on time. But just then, Utanka entered, showed his respect to her, and presented the earrings. 'Utanka,' she said, 'you have come at the right time. Welcome, my child; your innocence saves you from my curse! Good fortune is yours. May all your wishes come true!'

 

Then Utanka approached his teacher, who welcomed him and asked, 'Why have you been away for so long?'

 

Utanka replied, 'Master, I was hindered by Takshaka, the King of Serpents. I had to journey to the land of the Nagas. There, I encountered two maidens at a loom, weaving fabric with black and white threads. What does that mean? I also saw a wheel with twelve spokes, endlessly spun by six boys. What is that all about? And who was that man I saw? What about the unusually large horse? On my journey, I also spotted a bull with a man riding it, who affectionately told me, 'Utanka, eat this bull's dung, just as your master did.' So I followed his advice and ate the dung. Who is he? Please enlighten me about these things.'

 

His teacher responded, 'The two maidens you saw are Dhata and Vidhata; the black and white threads represent night and day. The wheel with twelve spokes and the six boys symbolize the year with its six seasons. The man is Parjanya, the rain god, and the horse is Agni, the fire god. The bull you saw is Airavata, the king of elephants, and the man riding him is Indra. The dung you consumed was Amrita, the nectar of immortality. This is why you didn't meet death in the land of the Nagas; Indra, my friend, kindly favored you. That is why you return safely; with the earrings you've got. Now, my dear one, you may go. Fortune shall be yours.'

 

इति श्री जयसंहिते आदिपर्वणि तृतीयोऽध्यायः॥

 

Ādiparva Chapter-2

Ādiparva Chapter-4

 


Comments

Popular posts from this blog

My thoughts on Śrī Jayasaṃhita

Sabhāparva - Chapter-13

ādiparva Chapter-1