ādiparva - Chapter-14
आदिपर्व - ādiparva
अध्यायः – 14 ::Chapter-14
Shlokas |
No. of Shlokas |
वैशम्पायन उवाच। धार्मिकं तं सुतं लब्ध्वा पाण्डुस्तां पुनरब्रवीत् प्राहुः क्षत्रं बलज्यॆष्ठं बलज्यॆष्ठं सुतं वृणु॥1 ततस्तथॊक्ता पत्या तु वायुमेवाजुहाव सा आजगाम ततो वायुः किं करोमीति चाब्रवीत्॥ 2 लज्जान्विता ततः कुन्ती पुत्रमैच्छन्महाबलम्। तस्माज्जज्ञॆ महाबाहु: भीमॊ भीमपराक्रमः॥3 इदं चाद्भुतमत्रासीज्जातमात्रे वृकोदरे। यदऱ्कात्पतितो मातुः शिलां गात्रैरचूर्णयत्॥ 4 यस्मिन्नहनि भमस्तु जज्ञे भीमपराक्रमः। तामेव रात्रिं पूर्वां तु जज्ञे दुर्योधनो नृपः॥ 5 जज्ञॆ क्रमॆण चैतॆन तॆषां दुर्यॊधनॊ नृपः जन्मतस्तु प्रमाणॆन ज्यॆष्ठॊ राजा युधिष्ठिरः॥6 जातमात्रॆ सुतॆ तस्मिन् धृतराष्ट्रॊऽब्रवीद् इदम् समानीय बहून् विप्रान् भीष्मं विदुरम् ऎव च॥7 युधिष्ठिरॊ राजपुत्रॊ ज्यॆष्ठॊ नः कुलवर्धनः प्राप्तः स्वगुणतॊ राज्यं न तस्मिन् वाच्यम् अस्ति नः॥8 अयं त्वनन्तरस्त्स्माद् अपि राजा भविष्यति। ऎतद् विब्रूत मॆ तथ्य्म् यदत्र भविता ध्रुवम्॥9 वाक्यस्यैतस्य निधनॆ दिक्षु सर्वासु भारत। क्रव्यादाः प्राणदन् घॊराः शिवाश्चशिव शंसिनः॥10 लक्षयित्वा निमित्तानि तानि घॊराणि सर्वशः। तॆऽब्रुवन् ब्राह्मणा राजन् विदुरश्च महामतिः॥11 व्यक्तं कुलान्तकरण: भवितैष सुतस्तव। तस्य शान्तिः परित्यागॆ गुप्तावपनयॊ महान्॥12 शतमेकॊनमप्यस्तु पुत्राणां तॆ महीपतॆ। त्यजैनमेकम् शंतिं चेत् कुलस्येच्चसि॥13 ऎकॆन कुरु वै क्षॆमं लॊकस्य च कुलस्य च। त्यजॆदेकं कुलस्यार्थॆ ग्रामस्यार्थॆ कुलं त्यजॆत्॥14 ग्रामं जनपदस्यार्थॆ आत्मार्थॆ पृथिवीं त्यजॆत्। स तथा विदुरॆणॊक्तस: तैश्च सर्वैर्द्विजॊत्तमैः॥15 न चकार तथा राजा पुत्रस्नॆह समन्वितः। ततः पुत्रशतं सर्वं धृतराष्ट्रस्य पार्थिव॥16 मासमात्रॆण संजज्ञॆ कन्या चैका शताधिका। गान्धार्यां क्लिश्यमानायाम् उदरॆण विवर्धता॥17 धृतराष्ट्रं महाबाहुं वैश्या पर्यचरत् किल। तस्मिन् संवत्सरॆ राजन् धृतराष्ट्रान्महायशाः॥18 जज्ञॆ धीमांस्ततस्तस्यां युयुत्सुः करणॊ नृप।19 ऎवं पुत्रशतं जज्ञॆ धृतराष्ट्रस्य धीमतः महारथानां वीराणां कन्या चैकाथ दुःशला॥20 |
20 (885) |
Pandu, having welcomed his virtuous son, spoke again to his wife. 'Wisdom teaches that a Kshatriya must possess physical strength; without it, he can't be a true Kshatriya.' Therefore, ask for a child of great strength. Obeying her husband, Kunti called upon Vayu, the god of wind. He appeared and asked, 'O Kunti, what do you wish? Share your heart's desire.' Blushing, she replied, 'Grant me, O noble god, a child with extraordinary strength and large limbs, capable of humbling all.' Vayu then blessed her with a son, known as Bhima, famous for his immense power and fierce abilities. Upon Bhima's birth, a divine voice proclaimed, 'This child will be the strongest of all.' Furthermore, O Bharata, I must share another astonishing event tied to Vrikodara's (Bhima's) birth. When he fell from his mother's lap onto the mountain, the impact shattered the stone beneath him, yet he remained unharmed. Interestingly, the very day Vrikodara was born also marked the birth of Duryodhana. In due time, king Duryodhana emerged from one of those pieces of flesh kept in the pots. According to their order of birth, king Yudhishthira was the firstborn. The news of Duryodhana's arrival reached Bhishma and the wise Vidura. Interestingly, the day Duryodhana was born also marked the birth of Bhima, known for his immense strength and valor. As soon as Duryodhana arrived, he cried out loudly like a donkey. Hearing this, various animals—donkeys, vultures, jackals, and crows—responded with their cries. A fierce wind began to blow, and fires blazed in different areas. The frightened king Dhritarashtra gathered Bhishma, Vidura, and other trusted advisors, along with many Kurus and numerous Brahmanas, and said, 'The eldest prince, Yudhishthira, is destined to carry on our lineage. By his birth, he has the claim to the throne. We cannot dispute that. But will my son, who was born after him, also become king? Please tell me what is lawful and just in this situation.' As soon as these words were spoken, O Bharata, jackals and other meat-eating animals began to howl ominously. Noticing these terrible signs all around, the gathered Brahmanas and the wise Vidura said, 'O king, O noble man, when such dreadful omens appear at the birth of your eldest son, it clearly shows that he will bring ruin to your lineage. The well-being of all depends on rejecting him. Keeping him will only invite disaster. O king, if you cast him off, you still have your ninety-nine sons. If you want to protect your family, abandon this one, O Bharata! For the good of the world and your family, you must let this child go. It has been said that an individual may be cast off for the family; that a family may be abandoned for a village; a village for the country; and even the earth for the soul.' When Vidura and the Brahmanas offered this advice, King Dhritarashtra, filled with love for his son, couldn't bring himself to follow it. Within a month, he had a full hundred sons and a daughter beyond that. During Gandhari's late pregnancy, a maidservant of the Vaisya class served King Dhritarashtra. That year, he fathered a son on her, who was exceptionally intelligent and later named Yuyutsu. Since he was born of a Kshatriya and a Vaisya woman, he came to be known as Karna. Thus, wise Dhritarashtra had a hundred heroic sons, all skilled charioteers, a daughter, and another son, Yuyutsu, who was strong and powerful, born of a Vaisya woman." |
|
वैशम्पायन उवाच। जाते बलवतां श्रेष्ठे पाण्डुश्चिन्तापरोऽभवत्। कथमन्यो मम सुतो लोके श्रेष्ठो भवेदिति॥ 1 पुत्रं जनय सुश्रोणि धाम क्षत्रियतेजसाम्। लब्धः प्रसादो देवेन्द्रात्तमाह्वय शुचिस्मिते॥ 2 एवमुक्ता ततः शक्रमाजुहाव यशस्विनी। अथाजगाम देवेन्द्रो जनयामास चार्जुनम्॥ 3 |
3 (888) |
After Vrikodara was born, Pandu pondered, 'How can I have a truly remarkable son who will gain renown around the world? Everything relies on fate and effort.' He then said to Kunti, 'Call upon Indra to grant us a child who will embody all the ideals of the Kshatriyas.' Responding to her husband's plea, Kunti invoked Sakra, the king of the gods, who came to her and fathered the child who would later be known as Arjuna. |
|
वैशम्पायन उवाच। कुन्तीपुत्रेषु जातेषु धृतराष्ट्रात्मजेषु च। मद्रराजसुता पाण्डुं रहो वचनमब्रवीत्॥ 1 न मेऽस्ति त्वयि सन्तापो विगुणेऽपि परन्तप। नावरत्वे वरार्हायाः स्थित्वा चानघ नित्यदा॥ 2 गान्धार्याश्चैव नृपते जातं पुत्रशतं तथा। श्रुत्वा न मे तथा दुःखमभवत्कुरुनन्दन॥ 3 इदं तु मे महद्दुःखं तुल्यतायामपुत्रता। दिष्ट्या त्विदानीं भर्तुर्मे कुन्त्यामप्यस्ति सन्ततिः॥ 4 यदि त्वपत्यसन्तानं कुन्तिराजसुता मयि। कुर्यादनुग्रहो मे स्यात्तव चापि हितं भवेत्॥ 5 संरम्भो हि सपत्नीत्वाद्वक्तुं कुन्तिसुतां प्रति। यदि तु त्वं प्रसन्नो मे स्वयमेनां प्रचोदय॥ 6 पाण्डुरुवाच। ममाप्येष सदा माद्रि हृद्यर्थः परिवर्तते। न तु त्वां प्रसहे वक्तुमिष्टानिष्टविवक्षया॥ 7 तव त्विदं मतं मत्वा प्रयतिष्याम्यतः परम्। मन्ये ध्रुवं मयोक्ता सा वचनं प्रतिपत्स्यते॥ 8 वैशम्पायन उवाच। ततः कुन्तीं पुनः पाण्डुर्विविक्त इदमब्रवीत्। कुलस्य मम सन्तानं लोकस्य च कुरु प्रियम्॥ 9 सा त्वं माद्रीं प्लवेनैव तारयैनामनिन्दिते। अपत्यसंविधानेन परां कीर्तिमवाप्नुहि॥ 10 एवमुक्ताऽब्रवीन्मार्द्रीं सकृच्चिन्तय दैवतम्। तस्मात्ते भविताऽपत्यमनुरूपमसंशयम्॥ 11 ततो माद्री विचार्यैका जगाम मनसाऽश्विनौ। तावागम्य सुतौ तस्यां जनयामासतुर्यमौ।12 नकुलं सहदेवं च रूपेणाप्रतिमौ भुवि॥ तथैव तावपि यमौ वागुवाचाशरीरिणी।13 सत्वरूपगुणोपेतौ भवतोऽत्यश्विनाविति। मासते तेजसाऽत्यर्थं रूपद्रविणसंपदा॥ 14 नामानि चक्रिरे तेषां शतशृङ्गनिवासिनः। भक्त्या च कर्मणा चैव तथाऽऽशीर्भिर्विशांपते॥ 15 ज्येष्ठं युधिष्ठिरेत्येवं भीमसेनेति मध्यमम्। अर्जुनेति तृतीयं च कुन्तीपुत्रानकल्पयन्॥ 16 पूर्वजं नकुलेत्येवं सहदेवेति चापरम्। माद्रीपुत्रावकथयंस्ते विप्राः प्रीतमानसाः॥ 17 अनुसंवत्सरं जाता अपि ते कुरुसत्तमाः। पाण्डुपुत्रा व्यराजन्त पञ्चसंवत्सरा इव॥ 18 महासत्त्वा महावीर्या महाबलपराक्रमाः। पाण्डुर्दृष्ट्वा सुतांस्तांस्तु देवरूपान्महौजसः॥ 19 मुदं परमिकां लेभे ननन्द च नराधिपः। ऋषीणामपि सर्वेषां शतशृङ्गनिवासिनाम्॥ 20 शाकमूलफलाहारस्तपस्वी नियतेन्द्रियः। ते च पञ्च शतं चैव कुरुवंशविवर्धनाः।21 सर्वे ववृधिरेऽल्पेन कालेनाप्स्विव पङ्कजाः॥ ॥ 22 |
22 (910) |
Vaisampayana said, 'After Kunti had given birth to her sons and Dhritarashtra's hundred sons, the daughter of the king of the Madras spoke to Pandu in private, saying, 'O conqueror of enemies, I have no complaints even if you are unkind to me. I don't mind, O noble one, that though I am of higher birth than Kunti, I am of lower status. I do not mourn, O descendant of Kuru, that Gandhari has borne a hundred sons. My deep sorrow, however, is that while Kunti and I are equals, I remain childless, and you only have children with Kunti. If Kunti, daughter of Kuntibhoja, were to help me have a child, it would truly be a great kindness to me and beneficial to you as well. Feeling her as a rival, I hesitate to ask her for this favor. But if you, O king, are in favor of me, then please ask her to grant my wish.' Hearing this, Pandu responded, 'O Madri, I have thought about this many times but hesitated to speak, unsure how you would take it. Now that I understand your wishes, I will certainly pursue this. I believe if I ask her, Kunti will agree.' Then, Pandu spoke privately to Kunti, saying, 'O Kunti, please bless me with more children to carry on my lineage and help the world. Thus, O flawless one, aid Madri as if she were on a raft (by helping her conceive), and you will earn everlasting glory by making her a mother.'' After being spoken to by her husband, Kunti agreed without hesitation and told Madri, 'Think of a divine being right away, and you will surely receive a child from him.' After a moment of thought, Madri envisioned the twin Aswins, who swiftly appeared and blessed her with two beautiful sons, Nakula and Sahadeva, unmatched in their good looks. Once all the children were born, the sages living on the mountain with hundreds of peaks blessed them and performed the first rites, giving each of them names. Kunti's first child was named Yudhishthira, followed by Bhimasena, and then Arjuna, while Madri's twins were Nakula first and then Sahadeva. These remarkable sons, born a year apart, seemed to embody five years of life. King Pandu, seeing his children’s heavenly beauty, boundless energy, immense strength, and noble spirits, felt overwhelming joy. The children became beloved not only by the sages but also by their wives who resided on the Shata-sringa (mountain with a hundred peaks). |
|
वैशम्पायन उवाच। दर्शनीयांस्ततः पुत्रान्पाण्डुः पञ्च महावने। तान्पश्यन्पर्वते रम्ये स्वबाहुबलमाश्रितः॥ 1 सुपुष्पितवने काले कदाचिन्मधुमाधवे। भूतसंमोहने राजा सभार्यो व्यचरद्वनम्॥ 2 पलाशैस्तिलकैश्चूतैश्चम्पकैः पारिभद्रकैः। अन्यैश्च बहुभिर्वृक्षैः फलपुष्पसमृद्धिभिः॥ 3 जलस्थानैश्च विविधैः पद्मिनीभिश्च शोभितम्। पाण्डोर्वनं तत्संप्रेक्ष्य प्रजज्ञे हृदि मन्मथः॥ 4 प्रहृष्टमनसं तत्र विचरन्तं यथाऽमरम्। तं माद्र्यनुजगामैका वसनं बिभ्रती शुभम्॥ 5 समीक्षमाणः स तु तां वयःस्थां तनुवाससम्। तस्य कामः प्रवृते गहनेऽग्निरिवोद्गतः॥ 6 रहस्येकां तु तां दृष्ट्वा राजा राजीवलोचनाम्। न शशाक नियन्तुं तं कामं कामवशीकृतः॥ 7 तत एनां बलाद्राजा निजग्राह रहोगताम्। वार्यमाणस्तया देव्या विस्फुरन्त्या यथाबलम्॥ 8 स तु कामपरीतात्मा तं शापं नान्वबुध्यत। माद्रीं मैथुनधर्मेण सोऽन्वगच्छद्बलादिव॥ 9 जीवितान्ताय कौरव्य मन्मथस्य वशं गतः। शापजं भयमुत्सृज्य विधिना संप्रचोदितः॥ 10 तस्य कामात्मनो बुद्धिः साक्षात्कालेन मोहिता। संप्रमथ्येन्द्रियग्रामं प्रनष्टा सह चेतसा॥ 11 स तया सह संगम्य भार्यया कुरुनन्दनः। पाण्डुः परमधर्मात्मा युयुजे कालधर्मणा॥ 12 ततो माद्री समालिङ्ग्य राजानं गतचेतसम्। मुमोच दुःखजं शब्दं पुनः पुनरतीव हि॥ 13 सह पुत्रैस्ततः कुन्ती माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ। आजग्मुः सहितास्तत्र यत्र राजा तथागतः॥ 14 ततो माद्र्यब्रवीद्राजन्नार्ता कुन्तीमिदं वचः। एकैव त्वमिहागच्छ तिष्ठन्त्वत्रैव दारकाः॥ 15 तच्छ्रुत्वा वचनं तस्यास्तत्रैवाधाय दरकान्। हता।हमिति विक्रुश्च सहसैवाजगाम सा॥ 16 दृष्ट्वा पाण्डुं च माद्रीं च शयानौ धरणीतले। कुन्ती शोकपरीताङ्गी विललाप सुदुःखिता॥ 17 रक्ष्यमाणो मया नित्यं वीरः सततमात्मवान्। कथं त्वामत्यतिक्रान्तः शापं जानन्वनौकसः॥ 18 ननु नाम त्वया माद्रि रक्षितव्यो नराधिपः। सा कथं लोभितवती विजने त्वं नराधिपम्॥ 19 कथं दीनस्य सततं त्वामासाद्य रहोगताम्। तं विचिन्तयतः शापं प्रहर्षः समजायत॥ 20 धन्या त्वमसि बाह्लीकि मत्तो भाग्यतरा तथा। दृष्टवत्यसि यद्वक्त्रं प्रहृष्टस्य महीपतेः॥ 21 माद्र्युवाच। विलपन्त्या मया देवि वार्यमाणेन चासकृत्। आत्मा न वारितोऽनेन सत्यं दिष्टं चिकीर्षुणा॥ 22 कुन्त्युवाच। अहं ज्येष्ठा धर्मपत्नी ज्येष्ठं धर्मफलं मम। अवश्यं भाविनो भावान्मा मां माद्रि निवर्तय॥ 23 अन्विष्यामीह भर्तारमहं प्रेतवशं गतम्। उत्तिष्ठ त्वं विसृज्यैनमिमान्रक्षस्व दारकान्॥ 24 अवाप्य पुत्रांल्लब्धार्थान्वीरपत्नीत्वमर्थये। अहमेवानुयास्यामि भर्तारमपलापिनम्। न हि तृप्ताऽस्मि कामानां ज्येष्ठा मामनुमन्यताम्॥ 25 मां चाभिगम्य क्षीणोऽयं कामाद्भरतसत्तमः। समुच्छिद्यामि तत्कामं कथं नु यमसादने॥ 26 वर्तेयं न समां वृत्तिं जात्वहं न सुतेषु ते। तथाहि वर्तमानां मामधर्मः संस्पृशेन्महान्॥ 27 तस्मान्मे सुतयोर्देवि वर्तितव्यं स्वपुत्रवत्। मां हि कामयमानोऽयं राजा प्रेतवशं गतः।28 राज्ञः शरीरेण सह मामपीदं कलेवरम्॥ दग्धव्यं सुप्रतिच्छन्नं त्वेतदार्ये प्रियं कुरु।29 दारकेष्वप्रमत्ता त्वं भवेश्चाभिहिता मया। अतोऽहं न प्रपश्यामि संदेष्टव्यं हितं तव॥ 30 नमस्कृत्य चिताग्निस्थं धर्मपत्नी नरर्षभम्॥ मद्रराजसुता तूर्णमन्वारोहद्यशस्विनी॥ 31 |
31 (941) |
Vaisampayana said, "As Pandu watched his five handsome sons grow strong in the great forest on that lovely mountainside, he felt a surge of vitality return to him. One spring day, when nature awakens all creatures, the king and his wife, Madri, wandered through the woods filled with blooming trees. He saw Palasa, Tilaka, Mango, Champaka, and Karnikara trees, along with swarms of buzzing bees. The area was alive with flowers from the Parijata trees, and the Kokila birds sang their sweet songs, joined by the soft buzzing of black bees. He also noticed various trees bending under the weight of their flowers and fruits, and beautiful pools filled with fragrant lotuses. Amid this beauty, Pandu felt a wave of desire wash over him. Enveloped in this delightful scenery, Pandu was alone with Madri, who wore delicate clothing that highlighted her youthful charm. Seeing her like this ignited a fierce desire in him, like a raging fire. Unable to contain his longing for Madri's lotus-like eyes, he was completely overcome. Despite her fear and resistance, Pandu pressed forward, consumed by desire and forgetting his fate. Driven by passion and disregarding any curses, he sought to embrace Madri relentlessly as if he were chasing his own end. Lost in this moment, the virtuous king Pandu fell prey to the overwhelming force of time while entwined with his wife." Madri, cradling the lifeless body of her beloved lord, began to weep loudly. Kunti, with her sons and Madri's twins, heard her cries of sorrow and hurried to where the king lay. O king, Madri, speaking to Kunti with a distressed voice, said, 'Come here alone, Kunti, and let the children remain behind.' Heeding her words, Kunti told the children to stay and rushed over, crying, 'Woe is me!' When she saw both Pandu and Madri fallen on the ground, she was filled with grief, saying, 'This noble man, who was so disciplined and under control, I watched over carefully. How could he forget the Rishi's curse and be drawn to you with such desire? O Madri, you should have protected him. Why did you lure him into solitude? Always troubled by the Rishi's curse, how could he find joy with you when alone? O princess of Valhika, luckier than I, I envy you for having witnessed our lord's face lit up with happiness.' Madri then replied, 'Dear sister, I resisted the king with tears in my eyes, but he was unable to master his desires, determined to fulfill the Rishi's curse.' Kunti then said, 'I am the elder of his wives; the primary honor belongs to me. So, Madri, do not stop me from what must be done. I must accompany our lord to the afterlife. Rise, Madri, and let me have his body. You take care of these children.' Madri replied, 'I still hold our lord close and have not let him go; therefore, I will follow him. My desires are not satisfied. You are my elder sister, please allow me this. This great prince of the Bharata has come to me, seeking union. Should I not follow him to the land of Yama to fulfill his wishes? Oh, respected sister, if I survive you, I won't be able to raise your children as if they were my own. Will I not be condemned for that? But you, Kunti, will be able to raise my sons as your own. The king, yearning for me, has gone to the spirit realm; thus, I should be cremated with him. Oh, dear sister, do not deny me this which I desire. You will surely take care of the children well. That would please me greatly. I have no other wish!' 'Vaisampayana continued, 'After saying this, the daughter of the king of Madras, Pandu’s wife, ascended her lord’s funeral pyre, that mighty man.' |
इति श्री जयसंहिते आदिपर्वणि चतुर्दशोऽध्यायः॥
Comments
Post a Comment